Joan Pinkham,美國職業(yè)翻譯,畢業(yè)于哥倫比亞大學(xué)巴納德學(xué)院 (Barnard College 0f Columbla university),并在美 國著名文理學(xué)院明德學(xué)院(Midaebury College)獲碩士學(xué)位。攻讀碩士期間獲富布賴特(Fulbriqht)獎學(xué)金赴巴黎大學(xué)(University of Parls)學(xué)習(xí)。畢業(yè)后在世界衛(wèi)生組織聯(lián)合國總部聯(lián)絡(luò)處紐約工作十年,擔(dān)任雙語秘書。之后為自由職業(yè)翻譯,翻譯的很多重要著作和文章受到高度評價(jià)。曾在中國的外文出版社和中央編譯局從事譯文修改工作,參與審校周思來、鄧小平、陳云等中國領(lǐng)導(dǎo)人的 著作譯文。 姜桂華,中央編譯局中央文獻(xiàn)翻譯室英文處處長、譯審,全國人民代表大會法制工作委員會英文版法律匯編譯審委員。1962年畢業(yè)于原北京外國語學(xué)院英語系翻譯班,1983年赴美國馬薩諸塞大學(xué)進(jìn)修學(xué)習(xí)英語。長期從事英語翻譯工作,并于2006年獲“全國資深翻譯家”稱號,曾翻譯《毛澤東選集》1~5卷,《周恩來選集》上、下卷,《聶榮臻革命回憶錄》、1964年-1994年全國人民代表大會文件等,審核《中華人民共和國法律匯編》(1995-2009)以及《香港特別行政區(qū)基本法導(dǎo)論》等英譯文。
圖書目錄
To the Reader Part One:Unnecessary Words 1.Unnecessary Nouns and Verbs 2.Unneccessary Modifiers 3.Redundant Twins 4.Saying the Same Thing Twice 5.Repeated References to the Same Thing 6.Summing it All Up Part Two:Sentence Structure 7.The Noun Plague 8.Pronouns and Antecedents 9.The Placement of Phrases and Clauses 10.Dangling Modifiers 11.Parallel Structure 12.Logical Connectives 13.Summing it All Up Part Three:Supplementary Examples Key to Exercises Selectde Bibliography