經過幾年的艱苦工作,《漢俄新譯語匯編》(簡稱《匯編》)終于成書出版了。我們相信,它的問世會給讀者帶來好處和方便?,F(xiàn)在流行的俄語辭書和語法書,在內容、形式和編寫上各具特色,是專家學者們智慧的結晶,是我們學習俄語不可缺少的工具。但是,一些俄語初通者,甚至一些水平較高者覺得,辭書和語法書可以使人理解詞語和例句,卻難以讓人迅速地記住和運用。一些初學者就是掌握了一定數(shù)量的詞匯,也往往對一些簡單的語句不能做到漢俄互譯,即使譯出了,也常常出錯甚至是大錯。為解決這方面的問題,我們試圖在前人成果基礎上,編譯可供查閱和借鑒的手冊,以幫助俄語學習者和工作者盡快熟悉并記住現(xiàn)代常用的語句,并能比較準確地漢俄互譯,以提高工作效率和質量。這就是我們搞《匯編》的初衷。為使讀者對《匯編》有更多的了解,這里做些簡單介紹?!秴R編》大約一百二十萬字,共十大題止,涉及經濟、政治、文化、教育、科技、藝術、體育、衛(wèi)生、外交、外貿、地理、歷史等方方面面,一些常用的語句大都可以從中找到。本書以編譯過程中,注意以下幾點:一、時代性和新鮮感。我們選材時,著眼于當今中國,重點編譯反映改革開放的語句。因而,書中濃郁的時代氣息和新鮮感,讀者自當領略一二。二、全面性和歷史感。如前所述,《匯編》涉及當代中國的方方面面,內容十分豐富。為了相對完整,我們也適當選編了中國近代現(xiàn)代簡史和地理概貌方面的語句,使人們從橫向和縱向兩個方面對中國有更多的了解,也便于有關工作人員更全面系統(tǒng)地介紹自己的祖國。三、政策性和準確感。部分重要語句選自《鄧小平文選》、黨代會和人代會文件,中央領導同志講話和報刊重要文章,因而《匯編》既能體現(xiàn)黨的大政方針和具體政策,又能準確地反映當今中國的現(xiàn)實以及她的過去和未來。四、重復性和實用感。一個外語短語或句子,人們往往需要十幾次、幾十次碰到它,熟悉它,才能牢記于心腦,運用于口筆。因而,我們在編譯時,有意加大重復率,使詞語形式相近的句子在書中反復多次的出現(xiàn)。這種重復大致有三種情況:1.句子重復,譯文不同。如:社會主義的本質,是解放生產力,發(fā)展生產力,消滅剝削,消除兩極分化,最終達到共同富裕。社會主義的根本任務是發(fā)展生產力。以上兩例都是同一句子幾種譯法,類似這種重復,《匯編》中多處可見。2.意思重復,提法不一。如,關于我國的中心工作:總任務;基本任務;主要任務;中心任務;根本任務首要任務;第一任務壓倒一切的任務。以上幾種提法略有差異,譯文也稍有不同,但全是一個意思。再如:考慮大局;關心大局;照顧大局;著眼大局;配合大局;服從大局;從大局出發(fā)。以上七種提法也大致是一個意思。這種意思重復、提法不一、而譯文略有差異的句子,在《匯編》中是相當多的。3.詞語重復,譯法多樣。如:經濟體制改革一個中心,兩個基本點要兩手抓類似這種同一詞語或短句而譯法多樣的情況,在《匯編》中占有相當?shù)谋戎?。還有一些句子次要成份也多有重復,這里不再舉例一一說明。由于各種類型的重復率高,各種譯法的參考余地大,初學者或許更會受益,只要濟覽幾遍,就會記住許多語句。若能舉一反三,類似或意義相近的句子也就會譯了。我們相信,通過使用該書,讀者對此會有切身體會的。在編排過程中,我們還注意嚴謹性和邏輯性。《匯編》是按內容分類的,也是按內容編排語句次序的。其中個別內容歸類做點調整,如健全法制本屬政體改革范疇,但《匯編》把它與“打擊犯罪,懲治腐敗”合歸一類,單列一項。還有一些社會方面的內容,沒有單獨列項,而是分解到經濟、政治和其他部分。讀者根據(jù)目錄,先看大題,后看小題,便可找到有關的語句,若找不到,則可參閱大體相近的語句,就會從中受到一些啟發(fā)。在我們的想像中,這部《匯編》適用性廣,實用性強。俄語自學者可以使用它,學生教員可以利用它,翻譯工作者可參考它,教授學者閑時也不妨翻翻它。我們相信,即使高水平的專家看了此書,也會覺得它是值得向有關人員推薦的。前面已經提到,《匯編》的部分譯文選自《鄧選》和其他文獻俄文版,部分譯文參考了新華社俄文電訊稿,書中對此均未一一說明。我們謹向有關專家表示崇高的敬意和深切的謝意。北京外國語大學高中音教授除了審校部分書稿外,還親自參與了教育、精神文明、近代現(xiàn)代史部分翻譯工作。為《匯編》的成書耗費了心血,我們對此十分感激。