今天,在比薩大學的烏果·那托利私法教研室(Dipartimento di Diritto Privato“Ugo Natoli”delluniversitadi Pisa)完成了優(yōu)士丁尼《法學階梯》中文譯本的完全重訂,該重訂距中國政法大學出版社在北京于1999年出版的前一個直接從拉丁文翻譯的譯本約有6年。后者的問世引起了中國法學界的廣泛興趣,這不僅可由4000冊書許久前已告罄的事實證明,而且也可由中國學者就其內容、就其是否真實于拉丁原文進行的爭鳴和討論所證明,尤其值得注意的是,這些爭鳴和討論是在把現(xiàn)譯本與已有的根據(jù)英文本所得的譯本相比較的基礎上進行的。這種有利的觀念比較自然有助于證明有必要在并非小的規(guī)模上完善和訂正1999年譯本,在這些修訂點上應納入新的深入思考并適當?shù)厥怪c時俱進。修訂的進一步的動因來自徐國棟教授的教學經(jīng)驗,在5年的時間內,他將羅馬皇帝的這一《法學階梯》的譯本采用為廈門大學法學院學生的羅馬私法教材對法科學生講授。