前
言 前
言
經(jīng)過(guò)幾十年艱苦漫長(zhǎng)的歲月, 這部詞典總算初步完成, 終于和讀者見(jiàn)面了.
我為什么花這么長(zhǎng)時(shí)間來(lái)編寫(xiě)這樣一部書(shū)呢 這是由于自己在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中, 深深感到掌 握詞匯用法的艱難. 一般詞典由于照顧面很廣, 對(duì)每個(gè)詞的講解都比較簡(jiǎn)略, 而實(shí)際用法要比詞典 上反映的復(fù)雜得多. 雖然也出版過(guò)不少用法詞典, 對(duì)我們掌握詞匯給了很大幫助, 但往往偏重某些 側(cè)面, 而大量用法上的問(wèn)題都沒(méi)有處理. 因此渴望有一本能比較全面反映詞匯用法的工具書(shū). 特 別是在寫(xiě)語(yǔ)法書(shū)時(shí), 感到要真正掌握語(yǔ)法, 必須掌握詞匯的用法, 兩相結(jié)合才能打好語(yǔ)言基礎(chǔ). 1958年我便產(chǎn)生了編這樣一部詞典的念頭, 第二年開(kāi)始搜集資料, 經(jīng)過(guò)兩年多的準(zhǔn)備, 1961年開(kāi)始 編寫(xiě), 1965年完成初稿. 后來(lái), 海外的朋友又寄來(lái)了許多新出的書(shū), 于是我夜以繼日地對(duì)本詞典進(jìn) 行修改. 充實(shí), 現(xiàn)在終于完成, 可以出版供大家使用了, 希望對(duì)讀者學(xué)習(xí)英語(yǔ). 掌握詞匯用法能起一 定的作用.
這是一部著重講解近一萬(wàn)個(gè)常用詞用法的詞典. 這些詞僅占英語(yǔ)總詞匯量的五十分之一, 但 卻是最基本. 最常用. 最活躍也是較難掌握的詞. 掌握了這些詞的用法, 表達(dá)一般思想, 應(yīng)付日常工 作, 就大體上有了良好的基礎(chǔ). 這些詞是怎樣選定的呢 首先是參閱了許多學(xué)者如Thorndike, Dewey, Palmer, Michael West等提出的常用詞匯表, 考慮了各個(gè)詞的出現(xiàn)率. 多義性. 結(jié)構(gòu)功能. 搭 配能力. 語(yǔ)義上的重要性及語(yǔ)體上的通用性, 訂出了5000多詞的詞匯表. 在搜集材料的過(guò)程中又 印證語(yǔ)言實(shí)際, 進(jìn)行了調(diào)整, 最近幾年又參照新出的許多詞典, 如:Longman Dictionary of Contem- porary English, Macmillan Dictionary, The Random House College Dictionary, The Family Word Finder等進(jìn)行了補(bǔ)充, 凡屬打好英語(yǔ)基礎(chǔ)需要的詞都收了進(jìn)去.
關(guān)于詞義講解, 并不是有義必錄, 而是有所選擇, 有所取舍. 凡屬陳舊. 過(guò)偏. 少見(jiàn)的用法以及 俚語(yǔ)方言都予以剔除. 常用用法, 特別是表達(dá)我們?nèi)粘K枷胄枰脑~匯, 則盡量包括進(jìn)去. 在詞義 講解時(shí)沒(méi)有完全按照外國(guó)詞典的作法, 而是根據(jù)中國(guó)人的概念, 進(jìn)行必要的歸納組合, 使之比較易 于理解.
在處理詞匯的過(guò)程中, 注意結(jié)合中國(guó)人在學(xué)習(xí)英語(yǔ)時(shí)最容易產(chǎn)生的問(wèn)題. 就動(dòng)詞來(lái)說(shuō), 特意對(duì) 及物和不及物兩類用法進(jìn)行了區(qū)分, 注意了后面跟什么樣的結(jié)構(gòu), 與什么介詞. 副詞或名詞搭配, 以 及詞義的引申變化等. 名詞處理時(shí)注意了可數(shù)和不可數(shù)問(wèn)題, 用單數(shù)還是復(fù)數(shù)形式, 是原義還是轉(zhuǎn) 義等. 對(duì)介詞給了較大篇幅, 對(duì)使用中可能出現(xiàn)的諸如詞義. 結(jié)構(gòu). 搭配等問(wèn)題, 都試圖予以說(shuō)明. 特別是對(duì)成語(yǔ), 給予了較大篇幅, 如come后列出了come about, come around等40多個(gè)成語(yǔ), 在 hand后列出了at first hand, at hand, by hand, ask for one’s hand等50多個(gè)成語(yǔ). 有時(shí)一個(gè)成語(yǔ) 中實(shí)際上包含了許多成語(yǔ), 例如在to one’s surprise [joy, etc. ] 一條后, 就有to one’s surprise, to one’s amazement[regret, sorrow, relief, amusement, satisfaction, horror, delight]等近20條成 語(yǔ). 又如在in一詞后就包括了in token of, in payment of, in hope of, in celebration of, in support of, in reply to, in response to, in preparation for, in compliance with, in revolt against等許多成語(yǔ). 成語(yǔ)是中國(guó)學(xué). 生最感困難的問(wèn)題之一, 所以作了較細(xì)致的處理. 關(guān)于同義詞的辯析, 雖不是本詞典 重點(diǎn)解決的問(wèn)題, 但也給了一定注意, 在必要的地方也作了簡(jiǎn)單的講解. 由于例句較多, 同義詞問(wèn) 題有時(shí)自然得到解決, 不再另行處理.
為了說(shuō)明詞的各種用法, 本詞典收入了大量例句, 少則三五條, 多則幾十條. 為什么要收入這 么多例句 一個(gè)原因是例句多可以加深印象. 我們?cè)诮虒W(xué)中講一個(gè)用法, 往往需要舉七八個(gè)例句, 或用好些例句進(jìn)行練習(xí), 只有這樣學(xué)生才能確切掌握用法, 留下深刻印象. 除此之外, 還有詞的搭 配問(wèn)題, 例如在講feel作系動(dòng)詞的用法時(shí)舉了20多個(gè)跟形容詞的例子, 舉了10多個(gè)跟過(guò)去分詞的 例子, 還有20多個(gè)跟復(fù)合賓語(yǔ)的例子, 不多舉例就不知道能和什么詞搭配. 此外還要靠較多例句 說(shuō)明確切的詞義和靈活的譯法, 如cut一詞, 通過(guò)大量例句說(shuō)明其可以表示“切”, “砍”, “割”, “剪”, “裁”, “伐”, “削”, “鉸”, “挖”, “刺”, “切除”等概念, 回過(guò)來(lái)又可以掌握“用工具等把一部分從一整體 中分出來(lái)”這一基本概念. 這些例句大多是從現(xiàn)代質(zhì)量較高的原著中選來(lái)的, 既是例句又是例證. 通過(guò)它們可以了解詞匯在日常語(yǔ)言中的實(shí)際運(yùn)用. 由于篇幅關(guān)系, 例句沒(méi)有附漢語(yǔ)譯文. 這對(duì)初 學(xué)的人會(huì)造成一定困難, 但對(duì)基礎(chǔ)稍好的人也有一些好處, 就是避免過(guò)多依靠漢語(yǔ), 有利于逐步發(fā) 展用英語(yǔ)思維, 不經(jīng)翻譯直接使用英語(yǔ)的能力.
本詞典編排力求醒目. 在體例上盡量做到不言自明. 注音基本上采用Longman Dictionary of Contemporary English的系統(tǒng), 因?yàn)樗疹櫫擞⒚雷x音的差別. 但為了與大家習(xí)慣運(yùn)用的注音方法 盡量接近, 也做了少量調(diào)整. 現(xiàn)在除了[ou]改為[au]外, 主要是把[e:]改成[3:], [a]改成[ea]. 另 外, [a]可讀[a], 也可不讀音. 估計(jì)大家在使用中不會(huì)發(fā)生困難. 再就是[]中的詞通常是替換詞,
中的詞是省略詞. *號(hào)表示后面是成語(yǔ), △號(hào)引起的是解釋. 在個(gè)別難句后加了譯文 全句或 部分 . 派生詞盡量列在原詞后面, 而不一定完全依照字母順序排列.
如何使用本詞典, 不同的人可作不同考慮. 有的人只需結(jié)合問(wèn)題參閱有關(guān)部分, 有的人則需要 通讀. 一般說(shuō)來(lái), 通讀一遍是有好處的, 雖然不可能都記住, 但可以留下較深印象, 以后查考比較方 便, 在運(yùn)用語(yǔ)言時(shí)可比較自覺(jué). 如果可能的話, 還可把某些例句譯為漢語(yǔ)進(jìn)行對(duì)比. 要發(fā)展聽(tīng)說(shuō)及 寫(xiě)作能力的人, 最好做些記憶工作, 以加深印象, 同時(shí)在語(yǔ)言實(shí)踐中反復(fù)驗(yàn)證, 這樣認(rèn)識(shí)可逐步加 深, 最后達(dá)到自覺(jué)運(yùn)用的目的.
在編寫(xiě)過(guò)程中得到了多方面的幫助, 有的領(lǐng)導(dǎo)同志給予鼓勵(lì)和支持, 有些同志幫助看稿子, 并 提了寶貴意見(jiàn), 有些同志幫助打字. 抄寫(xiě)等, 對(duì)他們特表示衷心感謝.
張道真