第一章 概論
一、導言
二、對譯者的要求
1.要有正確的立場和觀點
2.要有刻苦的精神和嚴肅認真的工作態(tài)度
3.要有較高的漢語水平
4.要有較高的英語水平
5.要掌握一定的專業(yè)知識和豐富的文化知識
6.學習翻譯理論,經常進行翻譯實踐
三、翻譯地標準
1.內容上忠于原文
2.語言上忠于原文
第二章 怎樣使譯文確切
一、詞匯的選擇
1.概說
2.去掉不適當?shù)目鋸?br /> 3.用詞要注意輕重和范圍的大小
4.用詞要注意褒貶
5.用詞要具體
6.同義詞、近義詞的選擇
二、詞匯的增減,用詞的靈活性
1.加詞
2.減詞
3.變詞
第三章 怎樣使譯文清楚
一、詞匯的選擇
1.名詞的使用問題
2.冠詞的使用問題
3.代詞的使用問題
4.數(shù)詞的使用問題
5.形容詞的使用問題
6.動詞的使用問題
7.副詞的使用問題
8.介詞的使用問題
9.連詞的使用問題
10.單詞的選擇
11.增詞、減詞與詞匯的變動
12.關于詞組
二、句子的結構
三、標點問題
四、使譯文清楚的其他方法
五、譯文清楚與譯文簡潔的關系
第四章 怎樣使譯文流暢
第五章 怎樣使譯文生動
第六章 關于景物及人物描寫
第七章 談談譯文的文體
第八章 談談譯文中的強調手段的運用
第九章 怎樣使譯文簡潔
第十章 誤譯舉例