《俄漢地名形容詞譯名手冊》收錄13000余個常見于圖書報刊的俄語世界地名及其派生形容詞。其中包括國家、行政區(qū)劃、居民點、自然實體等的名稱,以及少量歷史地名和名勝古跡的名稱。按國家分,以前蘇聯(lián)地名及地名形容詞為主。本書的基本宗旨在于向讀者提供俄語地名和形容詞之間的轉換關系,供讀者從俄語地名形容詞查找相應地名,或從俄語地名查找相應的形容詞。為便于讀者使用,詞條按地名俄語字母順序排列。派生形容詞另起一行與地名并列編排。本手冊地名的中譯名,是以中國地名委員會頒布的《外國地名漢字譯寫通則》和《俄漢譯音表》為標準,參照中國大百科全書出版社的《世界地名錄》、地名委員會編輯的《蘇聯(lián)地名譯名手冊》、知識出版社出版的《俄漢地名譯名手冊》譯寫的。進入90年代,—些國家解體,部分地名發(fā)生變化。本書編者努力反映這方面情況,如俄羅斯的列寧格勒市今名圣彼得堡。但因本書基本任務是供讀者查詢地名和地名形容詞,因而在資料有限的情況下,難以全面的反映地名的變化。