注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯實(shí)用英漢翻譯教程

實(shí)用英漢翻譯教程

實(shí)用英漢翻譯教程

定 價(jià):¥13.90

作 者: 申雨平,戴寧編著
出版社: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787560020457 出版時(shí)間: 2002-01-01 包裝: 膠版紙
開本: 21cm 頁(yè)數(shù): 325 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《實(shí)用英漢翻譯教程》是為大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)三、四年級(jí)學(xué)生編寫的翻譯課教材,也可為一般讀者使用。我們編寫《實(shí)用英漢翻譯教程》是從以下幾個(gè)方面考慮的:一、從題材上來(lái)說(shuō),盡可能多地采用內(nèi)容新的材料,以提高使用者的興趣。二、從體裁上來(lái)說(shuō),盡量使種類豐富。三、《實(shí)用英漢翻譯教程》的一個(gè)特點(diǎn)就是脫離了以往編寫翻譯教材的路子,不從單項(xiàng)的“翻譯技巧”入手,而是從實(shí)踐中更為常見(jiàn)的篇章切入,從大處著眼,然后在大局中顧及具體的方法。我們認(rèn)為這樣做更符合實(shí)際情況。每單元的閱讀和練習(xí)主要為成篇的材料,輔以為數(shù)不多但有針對(duì)性的單句練習(xí)。這樣做主要是從實(shí)際出發(fā),考慮到翻譯工作的對(duì)象一般都是連貫成篇的東西,如果大量練習(xí)單名,恐使學(xué)生養(yǎng)成只見(jiàn)樹木、不見(jiàn)森林的不良習(xí)慣,眼睛只盯在一個(gè)個(gè)的單句上面忽視了語(yǔ)境,譯出的東西連貫性不夠。四、聯(lián)系量也是編者所注重的一點(diǎn)。五、每一單元都設(shè)有對(duì)照閱讀或先翻譯后閱讀的內(nèi)容,這樣做便于學(xué)生在練習(xí)中學(xué)習(xí)他人(尤其是有經(jīng)驗(yàn)的譯家)的長(zhǎng)處,迅速發(fā)現(xiàn)自己的優(yōu)缺點(diǎn),邊學(xué)邊練,學(xué)練結(jié)合,加快提高的步伐。六、對(duì)于每單元的句子翻譯和翻譯練習(xí),《實(shí)用英漢翻譯教程》均不提供答案。七、每單元都附有我國(guó)著名翻譯家的議論摘要,為的是幫助學(xué)生(尤其是有志于在翻譯實(shí)踐與理論方面進(jìn)行深造者)在親手實(shí)踐的同時(shí),對(duì)我國(guó)的翻譯使和翻譯理論有一大略的認(rèn)識(shí),對(duì)日后的學(xué)習(xí)深造起一種促進(jìn)作用。八、《實(shí)用英漢翻譯教程》共有26個(gè)單元,供兩學(xué)期之用,也可與其姊妹篇《實(shí)用漢英翻譯教程》隔周交叉使用。九、這本翻譯教材如有不妥之處,敬請(qǐng)各位使用者及專家批評(píng)指正。十、在教材的編寫過(guò)程中,《實(shí)用英漢翻譯教程》的責(zé)任編輯冀群姐女士從形式到內(nèi)容上都提出了許多有益的建議,在此表示中心的感謝。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《實(shí)用英漢翻譯教程》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

前言
第一單元 一般文件 I
一. 分析閱讀:The Year 2050
二. 譯文對(duì)比:The Year 2050 續(xù)
三. 翻譯實(shí)踐:
1. 句子翻譯:被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
2. 篇章翻譯:1 The Year 2050 續(xù)
2 Population:the Cairo Consensus
四. 名家論翻譯 魯迅:和瞿秋白關(guān)于翻譯的通信 節(jié)選 “題未定”草 節(jié)選
第二單元 一般文件 II
一. 分析閱讀:1. AIDS:the Children’s Tragedy
2. The Greatest Abuse:Violence AgainstWomen
二. 譯文對(duì)比:AIDS:the Children’s Tragedy 續(xù)
三. 翻譯實(shí)踐:
1. 句子翻譯:規(guī)范詞句
2. 篇章翻譯:1 The Greatest Abuse 續(xù)
2 Real Aid:for Real Development
四. 名家論翻譯 周作人:《陀螺》序 節(jié)選
第三單元 電臺(tái)廣播稿
一. 分析閱讀:Yankee
二. 譯文對(duì)比:Yankee 續(xù)
三. 翻譯實(shí)踐:
1. 句子翻譯:合句
2. 篇章翻譯:Over a garrel
四. 名家論翻譯 郭沫若:談文學(xué)翻譯工作
第四單元 散文
一. 分析閱讀:A Nation of Hypochondriacs
二. 譯文對(duì)比:A Nation of Hypochondriacs 續(xù)
三. 翻譯實(shí)踐
1. 句子翻譯:從句譯法
2. 篇章翻譯:A Nation of Hypochondriacs 續(xù)
四. 名家論翻譯 林語(yǔ)堂:論翻譯 節(jié)選
第五單元 散文
一. 分析閱讀:My Mother’s Desk
二. 譯文對(duì)比:A Room of His Own
三. 翻譯實(shí)踐
1. 句子翻譯:直接引語(yǔ)和句子語(yǔ)序的譯法
2. 篇章翻譯:A Room of His Own 續(xù)
四. 名家論翻譯 冰 心:我也談?wù)劮g傅東華:《飄》譯序
第六單元 廣告
一. 分析閱讀:Why Your Favorite Shampoo Will WorkBetter if You Stop Using It for 14 Days
二. 譯文對(duì)比:1 Feel the Power of the World’s FirstTurbo Copier
2 Bask in the Warmth of thePhilippines
3 A Chronic Dieter
三. 翻譯實(shí)踐
1. 句子翻譯:廣告句子
2. 篇章翻譯:Traffic Cop
Man’s Leader Presents 200 Exclusive
Cashmere Shirts to World’s VIPs
四. 名家論翻譯 茅 盾:譯文學(xué)書方法的討論 節(jié)選
第七單元 企業(yè)介紹
一. 分析閱讀:Monsanto Company
二. 譯文對(duì)比:Monsanto Company 續(xù)
三. 翻譯實(shí)踐:
1. 句子翻譯:企業(yè)宣傳口號(hào)
2. 篇章翻譯:Ford Motor Company
四. 名家論翻譯 郁達(dá)夫:讀了鐺生的譯詩(shī)而論及于翻譯 節(jié)選
第八單元 記敘文
一. 分析閱讀:Torcello 譯文一
二. 譯文對(duì)比:Torcello 譯文二
三. 翻譯實(shí)踐
1. 句子翻譯:發(fā)揮譯文之長(zhǎng)
2. 篇章翻譯:His First Flight
四. 名家論翻譯 瞿秋白:和魯迅關(guān)于翻譯的通信 節(jié)選
第九單元 新聞報(bào)導(dǎo)
一. 分析閱讀:Memorable
二. 譯文對(duì)比:Ovett Wins 800 Metres
三. 翻譯實(shí)踐
1. 句子翻譯:簡(jiǎn)短報(bào)道
2. 篇章翻譯:Uruguay Leads World Cup Qualifier
四. 名家論翻譯 老 舍:談翻譯 節(jié)選
第十單元 報(bào)刊特寫
一. 分析閱讀:The Two Americas as Seen from Detroit
二. 譯文對(duì)比:Baring the Shame
三. 翻譯實(shí)踐
1. 句子翻譯:短詞變句子
2. 篇章翻譯:Soviet Union:the View from Shadrinsk
四. 名家論翻譯 成仿吾:論譯詩(shī) 節(jié)選
第十一單元 報(bào)刊專論
一. 分析閱讀:How to Help Prisoners—and Society
二. 譯文對(duì)比:How to Help Prisoners—and Society 續(xù)
三. 翻譯實(shí)踐
1. 句子翻譯:結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換
2. 篇章翻譯:Libertad and Justicia for All
四. 名家論翻譯 董秋斯:論翻譯理論的建設(shè) 節(jié)選
第十二單元 科技文章
一. 分析閱讀:Industrial Cooling Water Appraisal
二. 譯文對(duì)比:Days vs. Nights
三. 翻譯實(shí)踐
1. 句子翻譯:術(shù)語(yǔ). 句型. 介詞
2. 篇章翻譯:Animal Defenses
四. 名家論翻譯 朱光潛:談翻譯 節(jié)選
第十三單元 科普文章
一. 分析閱讀:Aerobatic Insects
二. 譯文對(duì)比:Aerobatic Insects 續(xù)
三. 翻譯實(shí)踐
1. 句子翻譯:科技文體
2. 篇章翻譯:Holography Floods Offices with Sunlight
四. 名家論翻譯 周煦良:翻譯三論 節(jié)選
第十四單元 法律知識(shí)
一. 分析閱讀:Environmental Law
二. 譯文對(duì)比:Environmental Law 續(xù)
三. 翻譯實(shí)踐
1. 句子翻譯:法律內(nèi)容
2. 篇章翻譯:Copyright Protection
四. 名家論翻譯 賀 麟:論翻譯 節(jié)選
第十五單元 商業(yè)法律文件
一. 分析閱讀:Opposition by Kraft General Foods, Inc.
二. 譯文對(duì)比:Opposition by Kraft General Foods, Inc.
續(xù)
三. 翻譯實(shí)踐
1. 句子翻譯:保持原文的嚴(yán)密性
2. 篇章翻譯:Opposition by Kraft General Foods,
Inc. 續(xù)
四. 名家論翻譯 傅 雷:《高老頭》重譯本序 節(jié)選
第十六單元 經(jīng)濟(jì)專論
一. 分析閱讀:What Supply-siders Hope to Achieve
二. 譯文對(duì)比:Secrets of Success
三. 翻譯實(shí)踐
1. 句子翻譯:專業(yè)詞. 新意詞. 外來(lái)詞的譯法
2. 篇章翻譯:Big Blue’s Shareholders
四. 名家論翻譯 錢鐘書:林紓的翻譯 節(jié)選
第十七單元 文藝評(píng)論
一. 分析閱讀:The Hamlet of Our Time
二. 譯文對(duì)比:The Hamlet of Our Time 續(xù)
三. 翻譯實(shí)踐
1. 句子翻譯:句子的文采. 形象. 感染力
2. 篇章翻譯:Culture Is a Complex Web
四. 名家論翻譯 周玨良:翻譯雜談 節(jié)選
第十八單元 報(bào)刊社論
一. 分析閱讀:The Energy Lesson
二. 譯文對(duì)比:Washington, the Father or an InfamousTraitor
三. 翻譯實(shí)踐
1. 句子翻譯:社論語(yǔ)言
2. 篇章翻譯:Fortress Europe, 1993
四. 名家論翻譯 巴 金:一點(diǎn)感想
第十九單元 正式文件
一. 分析閱讀:Work Report by the former UNSecretary-General
二. 譯文對(duì)比:Work Report by the former UNSecretary-General 續(xù)
三. 翻譯實(shí)踐
1. 句子翻譯:長(zhǎng)句翻譯和譯文語(yǔ)序
2. 篇章翻譯:Work Report by the former UNSecretary-General 續(xù)
四. 名家論翻譯 唐 人:翻譯是藝術(shù) 節(jié)選
第二十單元 政府文件
一. 分析閱讀:Passport:Important Information
二. 譯文對(duì)比:Passport:Important Information 續(xù)
三. 翻譯實(shí)踐
1. 句子翻譯:語(yǔ)氣和措辭
2. 篇章翻譯:Passport:General Information
四. 名家論翻譯 姜椿芳:略談口譯問(wèn)題 節(jié)選
第二十一單元 演說(shuō)詞
一. 分析閱讀:The Gettysburg Address
二. 譯文對(duì)比:I Have a Dream 節(jié)選
三. 翻譯實(shí)踐
1. 句子翻譯:演說(shuō)文體的體現(xiàn)
2. 篇章翻譯:I Have a Dream 續(xù)
四. 名家論翻譯 思 果:翻譯要點(diǎn)
第二十二單元 近古體英語(yǔ)
一. 分析閱讀:1 Genesis
2 Adam and Eve in Eden
二. 譯文對(duì)比:The Tower of Babel
三. 翻譯實(shí)踐
1. 句子翻譯:原文文體特點(diǎn)
2. 篇章翻譯:The Beginning
四. 名家論翻譯 艾思奇:談翻譯 節(jié)選
第二十三單元 報(bào)告文學(xué)
一. 分析閱讀:Black Like Me
二. 譯文對(duì)比:Escape from Sarajevo
三. 翻譯實(shí)踐
1. 句子翻譯:句子的褒貶意義
2. 篇章翻譯:The BBC’s Monitoring Setrice
四. 名家論翻譯 季羨林:《羅摩衍那》譯音問(wèn)題和譯文文體問(wèn)題 節(jié)選
第二十四單元 戲劇
一. 分析閱讀:An Ideal Husband 節(jié)選
二. 譯文對(duì)比:An Ideal Husband 續(xù)
三. 翻譯實(shí)踐
1. 句子翻譯:原文的語(yǔ)氣
2. 篇章翻譯:Widower’s Houses
四. 名家論翻譯 張樹柏:談?wù)効萍颊撐牡姆g 節(jié)選
第二十五單元 小說(shuō) I
一. 分析閱讀:Pearl, Girls and Monty Bodkin
二. 譯文對(duì)比:Pearl, Girls and Monty Bodkin 續(xù)
三. 翻譯實(shí)踐
1. 句子翻譯:不拘泥于原文結(jié)構(gòu)
2. 篇章翻譯:LEG
四. 名家論翻譯 高 植:翻譯在語(yǔ)文方面的任務(wù) 節(jié)選
第二十六單元 小說(shuō) II
一. 分析閱讀:Ethan Frome 節(jié)選
二. 譯文對(duì)比:Ethan Frome 續(xù)
三. 翻譯實(shí)踐
1. 句子翻譯:長(zhǎng)句化短
2. 篇章翻譯:Ethan Frome 續(xù)
四. 名家論翻譯 王佐良:詞義. 文體. 翻譯 節(jié)選

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)