注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)文學(xué)評(píng)論與研究卞之琳譯文集(上、中、下)

卞之琳譯文集(上、中、下)

卞之琳譯文集(上、中、下)

定 價(jià):¥109.00

作 者: 卞之琳譯
出版社: 安徽教育出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 文集

ISBN: 9787533626976 出版時(shí)間: 2003-03-01 包裝: 精裝
開(kāi)本: 21cm 頁(yè)數(shù): 1984 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《卞之琳譯文集》分上中下3卷,近150萬(wàn)字。其基本內(nèi)容由譯者生前確定。由于譯者一貫的挑剔甚嚴(yán)的作風(fēng),只允收入他自認(rèn)為滿意的譯作,故不是卞氏譯文全集;但是因?yàn)樽g者向來(lái)精益求精,所以次品極少,一生譯作的百分之九十五皆收入其中,《譯文集》可謂是對(duì)其翻譯事業(yè)的全面總結(jié)。上卷收《西窗集》及5本“西窗小書(shū)”?!段鞔凹凡捎米詈玫陌姹?,參校其他各種版本,基本消除印制中的錯(cuò)訛。后者的結(jié)集,實(shí)現(xiàn)了譯者40年代籌劃而未能完成的想法:將其相對(duì)獨(dú)立而彼此關(guān)聯(lián)的5冊(cè)英、法名小說(shuō)及散文組合為一個(gè)系列。其中,紀(jì)德的《窄門(mén)》解放后未曾重印,80年代經(jīng)作者修訂并寫(xiě)新序,但出版未果,這次在《譯文集》中以新的面貌得以出版;貢斯當(dāng)?shù)摹栋⒌罓柗颉方夥藕笠惨恢蔽丛侔?。因出版于?zhàn)時(shí)的1944年而舛誤甚多,此次輯入,大加修訂,校正錯(cuò)謬幾百處之多;并請(qǐng)法語(yǔ)專(zhuān)家一一補(bǔ)正當(dāng)年為條件所限無(wú)法植入的法文注釋?zhuān)幌掳偬?。中卷主體為《英國(guó)詩(shī)選》和斯特萊切著名傳記《維多利亞女王傳》。《英國(guó)詩(shī)選》采用湖南人民版的版式,參校商務(wù)版內(nèi)容。初版《英國(guó)詩(shī)選》曾附“法國(guó)詩(shī)十二首”,商務(wù)版英漢對(duì)照本只收了英詩(shī),此次終于將法詩(shī)單列一輯,得償譯者夙愿?!毒S多利亞女王傳》校正誤譯、補(bǔ)譯、漏譯多處。尤為珍貴的是,譯者30年代所譯四篇重要論文與隨筆,自具價(jià)值,且對(duì)其早期創(chuàng)作影響頗大,也從當(dāng)年報(bào)刊上搜羅輯入本卷。其中,《魏爾倫與象征主義》一文,將所引多首魏爾倫詩(shī)全部重譯。下卷收《莎士比亞悲劇四種》。比之于人民文學(xué)版(1981年初版),此次校改了多處譯者當(dāng)年的疏忽,如人名、地名譯名前后不統(tǒng)一,劇詩(shī)行數(shù)注碼錯(cuò)漏和少數(shù)用語(yǔ)不規(guī)范等情況,在人文版基礎(chǔ)上加以完善,應(yīng)屬目前最佳的版本。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《卞之琳譯文集(上、中、下)》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

    上卷目錄
   譯者總序
   西窗集
   出版說(shuō)明
   修訂版譯者引言
   初版譯者題記
   第一輯散文詩(shī)四篇
   〔法國(guó)〕夏爾·波德萊爾
   時(shí)鐘
   〔法國(guó)〕斯特凡·瑪拉美
   秋天的哀怨
   冬天的顫抖
   〔法國(guó)〕保爾·瓦雷里
   年輕的母親
   第二輯保爾·福爾:亨利第三
   〔法國(guó)〕保爾·福爾
   亨利第一
   第三輯萊奈·瑪麗亞·里爾克:旗手
   〔奧地利〕萊奈·瑪麗亞·里爾克
   旗手
   第四輯洛庚·史密士:小品(二十篇)
   〔英國(guó)〕洛庚·史密士
   小品(二十篇)
   第五輯阿索林小集
   〔西班牙〕阿索林
   《小哲學(xué)家自白》九章
   《村鎮(zhèn)》一章
   《堂胡安》八章
   菲利克思·瓦迦士》二章
   《藍(lán)白集》七篇
   第六輯長(zhǎng)篇小說(shuō)兩章(節(jié))
   〔法國(guó)〕瑪瑟爾·普魯斯特
   《史萬(wàn)家一邊》第一段
   〔法國(guó)〕安德雷·紀(jì)德
   《贗幣制造者》第一部第二章
   第七輯短篇小說(shuō)三篇
   〔愛(ài)爾蘭〕詹姆士·喬伊斯
   愛(ài)芙林
   〔英國(guó)〕維吉妮亞·伍爾孚
   在果園里
   〔法國(guó)〕阿爾培·阿克雷芒
   無(wú)話的戲劇
   附錄福爾的《亨利第三》和里爾克的《旗手》
   紫羅蘭姑娘
   出版說(shuō)明
   新版譯者序
   初版譯者序
   浪子回家集
   出版說(shuō)明
   譯者序
   納蕤思解說(shuō)
   戀愛(ài)試驗(yàn)
   愛(ài)爾·阿虔
   菲洛克但德
   白莎佩
   浪子回家
   窄門(mén)
   出版說(shuō)明
   新版譯者序
   初版譯者序
   一
   二
   三
   四
   五
   六
   七
   八
   河道爾夫
   出版說(shuō)明
   譯者序
   原書(shū)第三版序
   刊行人弁言
   第一章
   第二章
   第三章
   果四章
   用五章
   第六章
   第七章
   第八章
   第九章
   第十章
   致刊行人函
   復(fù)函
   附錄貢思當(dāng)及其《阿道爾夫》(勒·布雷東)
   新的食糧
   出版說(shuō)明
   譯者序
   第一卷
   第二卷
   第三卷
   第四卷
   
   中卷目錄
   目錄
   英國(guó)詩(shī)選
   出版說(shuō)明
   譯者前言
   第一輯
   威廉·莎士比亞
   “過(guò)往世代的記載里常常見(jiàn)到”(《十四行詩(shī)集》第106首)
   “我看你永遠(yuǎn)不會(huì)老,美貌不會(huì)變”(《十四行詩(shī)集》第104首)
   “你在我身上會(huì)看見(jiàn)這種景致”(《十四行詩(shī)集》第73首)
   “既然是鐵石、大地、無(wú)邊的海洋”(《十四行詩(shī)集》第65首)
   “當(dāng)初只有我一個(gè)人請(qǐng)求你幫助”(《十四行詩(shī)集》第79首)
   “我承認(rèn)你并不跟我的詩(shī)神有緣”(《十四行詩(shī)集》第82首)
   “如果我活過(guò)了心滿意足的一生”(《十四行詩(shī)集》第32首)
   “活下去還是不活:這是個(gè)問(wèn)題”(哈姆雷特獨(dú)白)
   “明朝是伐倫汀節(jié)日”(莪菲麗亞瘋歌)
   “可是我以為總是丈夫先不好”(愛(ài)米麗亞臺(tái)詞)
   “赤裸裸的可憐蟲(chóng),不管你們?cè)谀膬骸保ɡ飦喭酹?dú)白)
   “來(lái)吧,我們進(jìn)監(jiān)獄去”(里亞王臺(tái)詞)
   “明天,又一個(gè)明天,又一個(gè)明天”(麥克白斯臺(tái)詞)
   “金子?閃亮的黃金!”(泰門(mén)獨(dú)白)
   “五(口尋)深躺下了你的父親”(愛(ài)里爾挽歌)
   “熱鬧場(chǎng)結(jié)束了”(普洛斯佩羅臺(tái)詞)
   第二輯
   約翰·多恩
   歌
   別離辭:節(jié)哀
   本·瓊孫
   給西麗亞
   莎士比亞戲劇集題詞
   約翰·威伯斯特
   “召喚知更雀和鷦鷯一齊來(lái)幫一手”(考奈麗雅挽歌)
   約翰·米爾頓
   為畢亞德蒙特晚近發(fā)生大屠殺抒憤
   約翰·薩克今
   “為什么這樣子蒼白、憔悴,癡心漢”
   安德魯·瑪弗爾
   給羞怯的情人
   花園(內(nèi)戰(zhàn)后作)
   約翰·德萊頓
   樣姆理
   第三輯
   亞歷山大·蒲伯
   漢普敦宮
   泰門(mén)的莊園
   薩繆爾·約翰孫
   勢(shì)利
   托麥斯·格雷
   墓畔哀歌
   威廉·布雷克
   歡笑歌
   掃煙囪孩子
   掃煙囪孩子(二)
   一棵毒樹(shù)
   老虎
   羅伯特·布恩士
   頓肯·格雷
   人總是人
   第四輯
   威廉·擺茲渥斯
   我們是七個(gè)
   蘇珊的冥想
   露西(五)
   割麥女
   法國(guó)兵和西班牙游擊隊(duì)
   喬治·戈頓·拜倫
   想當(dāng)年我們倆分手
   滑鐵盧前夜
   哀希臘
   天上的公務(wù)
   佩西·白含·雪萊
   西風(fēng)頌
   英國(guó)人民歌
   給——
   約翰·濟(jì)慈
   希臘古甕曲
   阿爾弗雷德·丁尼生
   “高高的莊園里許多鳥(niǎo)”
   羅伯特·白朗守
   夜里的相會(huì)
   早上的分別
   麥修·阿諾爾德
   多弗海濱
   但特·蓋布里哀爾·羅瑟提
   瓦春
   克南思綈娜·羅瑟提
   歌
   阿爾及南·查理·斯溫本
   初步
   托麥斯·哈代
   倦行人
   吉拉德·曼雷·霍普金思
   春與秋
   阿爾弗雷德·愛(ài)德華·霍思曼
   “仙子們停止了跳舞了”
   第五輯
   威廉·白特勒·葉芝
   深誓
   在學(xué)童中間
   青年女子歌
   青年男子歌
   長(zhǎng)時(shí)間沉默以后
   托麥斯·斯特恩斯·艾略特
   海倫姑母
   南瑟表妹
   哭泣的姑娘
   斯威尼在夜鶯群里
   休·麥克迪爾米德
   禽獸會(huì)
   維斯坦·休·奧頓
   名人志
   小說(shuō)家
   “他用命在遠(yuǎn)離文化中心的場(chǎng)所”
   “當(dāng)所有用以報(bào)告消息的工具”
   附錄
   詩(shī)作者、詩(shī)題或詩(shī)首行原文
   譯詩(shī)隨記三則
   談?wù)勍げ祭卓说奈迨自?shī)
   重新介紹奧頓的四首詩(shī)
   法國(guó)詩(shī)十二首
   出版說(shuō)明
   譯者引言
   查理·波德萊爾
   首樂(lè)
   噴泉
   斯特凡·瑪拉美
   海風(fēng)
   收舊衣女人
   保爾·魏爾倫
   三年以后
   感傷的對(duì)話
   亥米·德·古爾蒙
   死葉
   保爾·瓦雷里
   風(fēng)靈
   失去的美酒
   石榴
   海濱墓園
   于爾·蘇佩維埃爾
   在森林里
   附錄
   詩(shī)作者、詩(shī)題原文
   新譯保爾·瓦雷里晚期詩(shī)四首引言
   譯文四篇
   出版說(shuō)明
   哈羅德·尼柯孫(Harold Nicolson)
   魏爾倫與象征主義
   維吉妮亞·伍爾孚(Virginia Woolf)
   論英國(guó)人讀俄國(guó)小說(shuō)
   托·斯·艾略特(T.S.Eliot)
   傳統(tǒng)與個(gè)人才能
   馬丁(E.M.Martin)
   道旁的智慧
   維多利亞女王傳
   出版說(shuō)明
   中譯本重印前言
   者者聲明
   第一章 前事
   第二章 童年
   第三章 梅爾本爵爺
   第四章 結(jié)婚
   第五章 判麥斯吞爵爺
   第六章 配王的晚年
   第七章 孀居
   第八章 格拉德思敦先生與比肯斯斐爾爵爺
   第九章 老年
   第十章 終結(jié)
   參考書(shū)目
   
   下卷目錄
   出版說(shuō)明
   譯本說(shuō)明
   譯者引言
   丹麥王子哈姆雷特悲劇
   威尼斯摩爾人奧瑟羅悲劇
   里亞王悲劇
   麥克白斯悲劇

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)