注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)作品集外國(guó)文學(xué)作品集固執(zhí)己見:納博科夫訪談錄

固執(zhí)己見:納博科夫訪談錄

固執(zhí)己見:納博科夫訪談錄

定 價(jià):¥14.80

作 者: (美)V.納博科夫(Vladimir Nabokov)著;潘小松譯
出版社: 時(shí)代文藝出版社
叢編項(xiàng): 巨匠傳記叢書
標(biāo) 簽: 納博科夫 散文 新聞

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787538711776 出版時(shí)間: 1998-02-01 包裝: 平裝
開本: 20cm 頁(yè)數(shù): 287 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  我像天才一樣思考,像受人尊敬的作家一樣寫作,而說起話來卻像個(gè)孩子。在美國(guó),在學(xué)院的整個(gè)進(jìn)級(jí)過程中,從卑微的講師到正教授,我從未事先不準(zhǔn)備好打字稿就向聽眾宣講,眼睛也從未離開過被燈光照得明亮的講臺(tái)上的講稿。我在電話上常哼啊哈的語焉不詳,弄得打長(zhǎng)途電話過來的人自家的英語不說了,換成病態(tài)的法語。在聚會(huì)的場(chǎng)合,假如我想用一個(gè)好故事來讓大家高興,我就得每隔一句便作口頭刪改。連吃早飯時(shí)面對(duì)著妻子描述夢(mèng)境都只能算是初稿。 在這種情況下,沒人該請(qǐng)我接受采訪,假如“采訪”指的是兩個(gè)正常人之間的談話的話。早先至少試過兩次,一次還對(duì)著個(gè)錄音機(jī);當(dāng)錄音帶被重放時(shí),我的笑也停了;我知道我這一生中再也不會(huì)重復(fù)那種表演了?,F(xiàn)在,我事先準(zhǔn)備得很仔細(xì),以保證搖扇子時(shí)悠然自得。采訪人的問題得寫好了送我,我也用書面形式來回答,再一字不差地發(fā)表。這是三個(gè)先決條件。然而,采訪的人希望來拜訪我。他希望看見我的鉛筆停在紙頁(yè)上的情形,希望看見我那涂了色的燈罩、我的書架、我腳旁睡著的老白貓。他覺得他需要背景音樂,假兮兮的非正式場(chǎng)面。還要盡可能多的豐富多采的細(xì)節(jié),能記住多少是多少,假如不是用筆寫下的話(“納——吞下一口伏特加,咧著嘴譏笑道——”)。我有沒有心取消這種愜意?是的,我有。稀疏的頭發(fā)所用的某種優(yōu)質(zhì)發(fā)膏從本質(zhì)上講是一種難看的乳狀物。制造發(fā)膏的人往里加了點(diǎn)綠色以使它不難看——用美容學(xué)的傳統(tǒng)行話來說,綠色旨在表明春天的清新如松樹、玉、樹蛙之類的東西。然而,要想讓瓶里的東西誘人,用前必須使勁晃一晃;否則,處于靜止?fàn)顟B(tài)的瓶子會(huì)顯出一英寸寬的綠色邊緣,底下是未變的、純正的、乳色的液柱。在我看來,用前不晃瓶是該堅(jiān)持的原則。同樣,在涉及印出來的采訪結(jié)果時(shí),我無視浮面的裝飾,只保留基本的實(shí)質(zhì)的東西。我的文件中存有幾種語言的約40份采訪結(jié)果,這里只收了英美記者采訪的幾份兒。之所以要跳過幾份兒,是因?yàn)檫@幾份兒是可怕的化合物,還不只是晃幾下瓶子的事兒,我的正宗答復(fù)給人類感興趣的人造顏色混得一塌糊涂,還被制造者添了油醋,想分都分不開。另有幾份兒去掉好意的小手腳(也有俗麗的新聞捏造)并不難,于是逐步剔除每一自發(fā)的因素,恢復(fù)談話的原貌。這件東西到底成了干凈有序的文章。這才是書面采訪應(yīng)有的理想形式。我的小說很少給我機(jī)會(huì)發(fā)表私人的觀點(diǎn),于是我不時(shí)地表示歡迎迷人的、禮貌的、有智慧的來訪者向我突如其來地發(fā)問。本卷的訪談錄之后,附有幾封致編者的信。這些信就像律師所說的“自我說明”,完全是一樣的東西。最后,還加上一束小文章,除了其中一篇外,都是在美國(guó)或瑞士寫的。斯溫朋對(duì)“一群歹毒的詩(shī)棍(后變成評(píng)痞)”有著機(jī)敏的評(píng)價(jià)。1930年前后在巴黎的俄僑文學(xué)小圈子里,這種奇怪的現(xiàn)象也典型地發(fā)生了。布寧、霍達(dá)謝維奇和另一兩位杰出的作家的美學(xué)思想就遭到了各種“有使命感”的評(píng)棍的尤為惡心的攻擊。在那些年里,我巧妙地嘲弄那些詆毀藝術(shù)的人,極為高興地看到自己的作品在那個(gè)小集團(tuán)里引起的憤怒。然而,今天把我那無數(shù)的舊文章從蹩腳的俄語譯成迂腐的英語,再解釋一番從前是如何的紊亂,現(xiàn)在用了什么策略補(bǔ)救的話,無論對(duì)我來說,還是對(duì)讀者來說,都是件無趣的工作。我允自己惟一破例是談霍達(dá)謝維奇的那篇文章。最后要說,我偶一為之的英語散文的目前這本東西(剪掉了長(zhǎng)長(zhǎng)的俄語影子),似乎反映了比“V·西林”更隨和一點(diǎn)的人的思想狀況。提起西林,俄僑回憶錄的作者、政客、詩(shī)人和神秘人物會(huì)產(chǎn)生復(fù)雜的感情;這些人仍記得我們30年代在巴黎的伏擊戰(zhàn)。不管我如何固執(zhí)已見,但今天在我的觀點(diǎn)的表達(dá)中彌漫著溫柔敦厚。本該如此的。弗拉基米爾·納博科夫1973年于蒙特魯斯。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《固執(zhí)己見:納博科夫訪談錄》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

譯 序
前 言
訪談錄
1.未署名(1962)
2.BBC 電視臺(tái)(1962)
3.《花花公子》(1964)
4.《生活》(1964)
5.紐約電視臺(tái)13頻道(1965)
6.《威斯康辛研究》(1967)
7.《巴黎評(píng)論》(1967)
8.《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)》(1968)
9.BBC 電視臺(tái)2頻道(1968)
10.《時(shí)代》(1969)
11.《紐約時(shí)報(bào)》(1969)
12.《星期天時(shí)報(bào)》(1969)
13.BBC 電視臺(tái)2頻道(1969)
14.《時(shí)尚》(1969)
15.《小說》(1970)
16.《紐約時(shí)報(bào)》(1971)
17.《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)》(1972)
18.《瑞士廣播》(1972?)
19.BayerischerRundfunk(1971—72)
20.未署名
21.《時(shí)尚》(1972)
22.未署名(1972)
致編者函
1.《花花公子》(1961)
2.《倫敦時(shí)報(bào)》(1962)
3.《交心)(1966)
4.《星期日時(shí)報(bào)》(1967)
5.《交心》(1967)
6.《新政治家》(1967)
7.《老爺》(1969)
8.《紐約時(shí)報(bào)》(1969)
9.《時(shí)代》(1971)
10.《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)》(1971)
11《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)》(1972)
雜 記
論霍達(dá)謝維奇(1939)
薩特的第一次嘗試(1949)
敲擊古鋼琴(存目)
給批評(píng)家們的答復(fù)(1966)
《洛麗塔》和吉若迪亞斯先生(1967)
談改編(1969)
周年筆記(1970)
羅沃的象征(1971)
靈感(1972)
蝶類學(xué)論文

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)