她已經是個成功的翻譯,成功的教授。說她是成功的翻譯,那是因為多少年來,她在口譯方面可謂“久經沙場”,領導人會見意國重要客人時常常能聽到她那清亮流暢的聲音,兩國之間重要交流的大小會議上,總要見到她那忙碌的身影??傊?,因為有她,雙方領導人的交談更加水乳交融,相互了解的愿望更加得以溝通。筆譯方面,她更是勤于耕耘。首先,她象密峰集花粉那樣,利用一切機會,到處收集有用的資料,去粗存精,認真篩選,把那引起最有價值,最有意義的東西不斷翻譯出來,或見諸報端,或收入書本……就張宓個人體會,基多年之實踐經驗,要把一種外語學到一定“份上”上,不下一番苦功夫是不行的。現在,張宓教授下了一番苦功夫,為我們捧來一本珍貴而實用的學習材料,還需要學習的人也要下一番苦功夫,特別是當前年輕的意大利語人材緊缺的情況下可能更應如此。