注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯高級英漢翻譯理論與實踐

高級英漢翻譯理論與實踐

高級英漢翻譯理論與實踐

定 價:¥21.00

作 者: 葉子南著
出版社: 清華大學(xué)出版社
叢編項: 高校英語選修課系列教材
標 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787302048060 出版時間: 2001-01-01 包裝: 平裝
開本: 21cm 頁數(shù): 381 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  辜正坤序己卯秋,忽接美國友人子南兄函,開篋視之,得文稿盈箱,書名《英漢翻譯理論與實踐》,泱泱不下三十萬言。遂展讀于斗室之中,忘情不覺日暮。海通以還,譯事勃興,歐美典籍濤涌中土,譯論譯技之撰寫匯編,遂附麗張皇。然學(xué)界人時有詰難,以為譯事權(quán)可行之,譯論則未必有據(jù);至于譯技之類,只可心領(lǐng)神會;若圖條陳縷分以教人,良可哂也。然中華多奇士,竟有不憚譏嘲,窮年積力而樂為之者。數(shù)十年來,譯論譯技之編著,洋洋灑灑,蔚為大觀;中亦不乏精粹之作,風行海內(nèi)。然統(tǒng)觀之,或止于奢談技巧,于譯論則敷衍塞責;或徒以清論滿紙,而無譯例充陳?;螂m有論而不統(tǒng),廣有例而不精。立言必炫逞洋腔,出語則標榜夷調(diào)。萬言不見新意引頸,累卷無非舊語重抄。幸有舉國學(xué)外語之大潮,為之鼓噪助勢,坊間譯論譯技諸書,得以乘魚沙俱下九重之威,竟能各得其所。返觀子南此稿,煌然巨著;理論與實踐,雙管齊下。入門從基本概念,登高自語言文化;解包移位,分合增減,如循山間曲徑,走過程,覓單位,釋套語,解西化,前景后陰,環(huán)環(huán)嚙扣,次序宛然。雖重墨在英漢,而視接全球八方??臻g框架,固已嘆為佳構(gòu),而作者更不忘從時間入手,以兩章篇幅,研討中西譯學(xué)史論,如泰山極頂飛鴻,俯視蒼茫大地,無窮碧落,盡收眼底。最后兩章專論奈達、紐馬克,亦為頗具只眼處。正所謂群山萬壑,必有主峰。子南雖久居美國,而漢語未染浮泛之病,造語歸化,惜墨如金,與坊間遍紙西方術(shù)語借洋風以自重者相比,自顯其上乘境界與氣勢,尤為難得。即便觀其所附實踐練習(xí)諸題,亦多見匠心獨運。不惟有精選譯文供參考,且不憚其煩,逐篇剖析,點評批改,用心之苦,無以復(fù)加。茍非作者于中英語言文化及譯論譯技,體會精微,焉得至此!此著于譯界述林之中,可謂嘎嘎獨造,實屬同類著述中之佼佼者。今日有幸先睹為快,不敢專私,故放言聊發(fā)粗論,恭書短引,誠望譯界方家,相與析之、賞之,不亦樂乎!是為序。辜正坤1999年8月30日于北京大學(xué)中關(guān)園自序翻譯教程、翻譯技巧之類的書可謂汗牛充棟。因此,要想再出版一本介紹英漢翻譯的書,似乎很難找到充分的理由。然而,最近幾年在北美教授英漢翻譯,我的上述想法漸漸有些改變。我發(fā)現(xiàn),雖然不少介紹英漢翻譯的書不乏真知灼見,可也有為數(shù)不少的傳授訣竅技巧的書籍顯得急功近利,忽略了培養(yǎng)譯者翻譯觀的重要性。技巧的介紹當然不可或缺,可是從長遠來看,往往不足以造就一個合格的翻譯通才。翻譯中并沒有多少可以衣缽相傳的錦囊妙計,需要的是譯者本身對翻譯這一跨語言活動的深刻領(lǐng)悟。翻譯教學(xué)與其說應(yīng)著重傳授幾套“拳術(shù)”,不如說應(yīng)該培養(yǎng)這種對英漢兩種語言文化異同的洞見與頓悟。這正是本書寫作的緣起。如上所述,本書著重培養(yǎng)譯者的翻譯觀,但并不偏廢技巧的介紹。在某種意義上說,我們生活的時代并不器重思想與觀點,而更喜歡一些立竿見影的方法。所以,要在目前盛行技能和訣竅這樣的時代里,提倡培養(yǎng)以思想、觀點為主的翻譯觀并非易事。本書第一部分首先提出了英漢翻譯中最常提出的問題,以期引出討論的話題。然后作者從不同角度,圍繞這些根本性的問題加以討論,既涉及翻譯中治本的問題,如從語言文化對比角度看翻譯,文化與翻譯等內(nèi)容,也涉及翻譯中治標的題目,如翻譯技巧、翻譯單位等章節(jié);既有中國譯論的概述,也有西方譯論的介紹;既有淺顯的涉筆,也有深入的討論;既有歷史的回顧,也有未來的展望。作者希望這些討論能激發(fā)讀者對翻譯這項跨文化的語言活動進行深刻的思考,成為孕育某種翻譯觀的基礎(chǔ)。作者相信,如果有一個正確的翻譯觀,技巧之類的操作方法往往會水到渠成。本書的另一個特點是理論與實踐的結(jié)合。如果說第一部分屬于翻譯的務(wù)虛篇,那么本書的第二部分則是務(wù)實篇。作者以提供不同譯文,加注和評論的方式,將第一部分的內(nèi)容有機地融入第二部分。所選的翻譯練習(xí)包括的范圍非常廣泛,有政治、商業(yè)、新聞、科技、文學(xué)等。通過這些翻譯練習(xí),讀者可能對第一部分的理性內(nèi)容有一個感性的認識。本書還有一個特點,即用淺顯易懂的文字將翻譯理論通俗化。為了能讓更多的人能看懂本書,作者還在書中使用了不少一般生活中常用的比喻,為呆滯的理論穿上一件生動的衣裳。最后,應(yīng)該說明的是本書強調(diào)以譯入語為依歸的譯法。這種觀點的形成不僅僅是基于實用的目的,而且也因為我對中國語言的偏愛。在北美生活了近十年以后,我對中國語言似乎愈加情有獨鐘。我有時驚嘆于漢語意合的高超本領(lǐng)。幾個孤單的漢字,一經(jīng)作者安排,居然能創(chuàng)造出驚天地動鬼神的篇章,而細查漢字的安排,卻并非合乎邏輯常理;然而正是這種無拘無束的、松散的遣詞造句方法,使文字擲地有聲,使意境油然而起。在現(xiàn)代化勢不可擋的今天,我們這些在兩種語言間工作的人難道不應(yīng)給予這種獨特的文字一些獨特的關(guān)照嗎?難道我們在翻譯過程中可以用形式上精確得天衣無縫的句子結(jié)構(gòu)來取代這種簡潔活潑的文字嗎?失去了漢語意合的特點,就失去了文化的精華所在,那么,有朝一日,當我們驀然回首時,也就看不到那燈火闌珊處的人了。我要特別感謝著名翻譯理論家尤金奈達博士(Dr.EugeneA.Nida)在百忙中閱讀本書的英文摘要,并為本書寫序。我還要感謝北京大學(xué)辜正坤教授利用假期時間閱讀了全部手稿,提出了寶貴意見,并以短序褒獎本書。此外,在本書寫作過程中,蒙特瑞國際研究學(xué)院口譯筆譯學(xué)院中文系負責人鮑川運教授給予了我極大的鼓勵與支持;我的同事LydiaHunt教授、加州太平洋大學(xué)JeanLongmire教授、杭州大學(xué)任紹曾教授、浙江大學(xué)殷企平教授、王之光教授、深圳大學(xué)蔣曉華博士也從不同方面給予了幫助,在此一并致謝。我當然不會忘記我校口譯筆譯學(xué)院中文系的學(xué)生,他們積極熱情的課堂討論是促成本書問世的一個不可替代的因素。在本書簡體版出版過程中,臺灣書林出版社蘇正隆先生竭誠配合,清華大學(xué)出版社徐夢非小姐大力協(xié)助,特此致謝。最后,我還要特別感謝我的夫人楊憶平。她在繁忙的工作之余,閱讀了本書的理論部分,并提出了寶貴意見。本書只是一種嘗試,旨在拋磚引玉。希望譯界行家多多指正。葉子南1999年9月于蒙特瑞國際研究學(xué)院

作者簡介

  葉子南,浙江紹興人。畢業(yè)于杭州大學(xué)外語系(現(xiàn)浙江大學(xué));后在美國加州太平洋大不學(xué)獲英語教學(xué)碩士學(xué)位。曾在杭州大學(xué)教授英漢翻譯課;現(xiàn)任教于美國加州蒙特瑞國際研究學(xué)院中口譯筆譯學(xué)校。早年從事大量科技翻譯工作,近年來主要研究方向是翻譯理論和翻譯教學(xué)。曾在《中國翻譯》等雜志上發(fā)表過作品。

圖書目錄

尤金·奈達序Ⅰ
辜正坤序Ⅲ
作者自序Ⅴ
第一部分理論技巧篇
第一章翻譯的基本概念和問題3
1. 翻譯基本問題的提出3
2. 直譯還是意譯5
3. 功能對等還是形式對應(yīng)8
4. 重原文形式還是重原文內(nèi)容9
5. 靠近源語還是靠近譯入語10
6. 以原作者為中心還是以讀者為中心11
7. 原作者寫作的目的和譯者翻譯的目的11第二章從語言文化對比角度看翻譯14
1. 語言文化對比的層次14
2. 語音和書寫系統(tǒng)的對比15
3. 英漢語義對比20
4. 英漢句法結(jié)構(gòu)的對比24
5. 話語和篇章結(jié)構(gòu)的對比29
6. 語言外因素的對比33第三章文化與翻譯38
1. 人類最基本沖動的相通性39
2. 人類較高層次沖動的差異40
3. 商業(yè)和高科技環(huán)境中的語言特點42
4. 各種比喻或形象語言的譯法46第四章翻譯的過程50
1. 描述翻譯過程的不同模式50
2. 分析理解原文51
3. 頭腦中圖像的形成56
4. 譯入語表達59第五章翻譯的基本技巧61
1. 翻譯技巧概述61
2. 解包袱法63
3. 詞性轉(zhuǎn)換法72
4. 增減重復(fù)法74
5. 反面著筆法80
6. 分合移位法82
7. 定語從句的譯法87
8. 狀語從句的譯法91
9. 被動語態(tài)的譯法93第六章翻譯單位95
1. 翻譯單位概述95
2. 音位99
3. 詞素101
4. 詞102
5. 詞組102
6. 句子103
7. 話語或語篇105
8. 靈活運用翻譯單位這一概念110第七章套語的翻譯111
1. 套語是文化的結(jié)晶111
2. 科技套語和文化套語的差異112
3. 文化套語的翻譯113第八章語言前景概念在翻譯中的應(yīng)用117
1. 語言前景或突顯117
2. 前景概念在翻譯上的應(yīng)用120
3. 一些前景(突顯)的實例122第九章翻譯中的西化表達法126
1. 西化譯法概述126
2. 從讀者可接受性角度看西化譯法127
3. 從語篇價值角度看西化譯法128
4. 從文化符號角度看西化譯法130
5. 從歷時文化角度看西化譯法132
6. 從社會文化運動看西化譯法133
7. 人類未來可能的語言格局134第十章全球化和語言標準化語篇的翻譯136
1. 中國文化已不能忽視全球化136
2. 標準化語篇的一些語言特點138
3. 標準化語言溢出原有生存空間140
4. 標準化語篇翻譯中的一些問題141第十一章中國翻譯研究簡述147
1. 傳統(tǒng)譯論回顧147
2. 近期譯論概述150
3. 中西譯論的比較與評價153第十二章西方翻譯研究簡述156
1. 歷時分類156
2. 學(xué)派分野156
3. 人物簡介159第十三章尤金·奈達和他的翻譯理論161
1. 奈達翻譯理論概述161
2. 不用詞性改用詞類164
3. 用核心句和句型轉(zhuǎn)換的概念克服句法障礙168
4. 用同構(gòu)體概念解釋社會文化語言符號170
5. 學(xué)術(shù)界和宗教界對奈達理論的批評173第十四章彼得·紐馬克和他的貢獻178
1. 紐馬克翻譯理論概述178
2. 語義翻譯和交流翻譯179
3. 對語篇的分類182
4. 分類方法的幾個應(yīng)用實例184
第二部分翻譯實踐篇
翻譯練習(xí)1: The Dangers of Decadence191
翻譯練習(xí)2: Preface to Culture of Narcissism201
翻譯練習(xí)3: Has Democracy a Future?209
翻譯練習(xí)4: All the World’s a Stage218
翻譯練習(xí)5: Preface to Postmodernization229
翻譯練習(xí)6: Power and Morality240
翻譯練習(xí)7: The Inauguration249
翻譯練習(xí)8: The Men Who Would Be King258
翻譯練習(xí)9: Newt Gingrich268
翻譯練習(xí)10: Agriculture in the U. S.280
翻譯練習(xí)11: Congestive Heart Disease289
翻譯練習(xí)12: The Internet Superhighway299
翻譯練習(xí)13: The Bank, Economic Development, and the
Environment310
翻譯練習(xí)14: The Stock Market and Investment319
翻譯練習(xí)15: A Software Agreement327
翻譯練習(xí)16: An Agreement between a Hospital and a
Patient339
翻譯練習(xí)17: Companionship of Books351
翻譯練習(xí)18: Mayhew363
翻譯練習(xí)19: The Dover Beach374
主要參考文獻381

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號