注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯譯道探微

譯道探微

譯道探微

定 價(jià):¥11.00

作 者: 思果著
出版社: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
叢編項(xiàng): 翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書(shū)
標(biāo) 簽: 寫(xiě)作/翻譯

ISBN: 9787500109242 出版時(shí)間: 2002-01-01 包裝: 簡(jiǎn)裝本
開(kāi)本: 20cm 頁(yè)數(shù): 188 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  散文家、翻譯家思果先生學(xué)術(shù)隨筆四十余篇,既談翻譯的藝術(shù),也談翻譯的技術(shù)問(wèn)題。 作者認(rèn)為:學(xué)翻譯,功夫在翻譯外,必須了解原文和譯文的文化差異,涉獵不通學(xué)科、各國(guó)文字,還必須培養(yǎng)鍥而不舍的敬業(yè)精神。 文筆流暢雋永,議論深入淺出,一篇篇精純的學(xué)術(shù)隨筆,令人百讀不厭。

作者簡(jiǎn)介

  思果,原名蔡濯堂,江蘇鎮(zhèn)江人,1918年生。曾任職中國(guó)銀行國(guó)外部,主編該部《辦事細(xì)則》。后任香港工業(yè)總會(huì)、科學(xué)管理協(xié)會(huì)編輯,《讀者是文摘》中文版編輯。兼任香港圣神神出鬼沒(méi)學(xué)哲學(xué)院中文教授。旋任香港中文大學(xué)翻譯中心研究員,在該校教授高級(jí)翻譯。著有散文集《藝術(shù)家肖像》、《香港之秋》、《想入非非》、《功夫在詩(shī)外》等三種,譯有《大衛(wèi)·考勃菲爾》等二十余種,現(xiàn)仍人事譯著。

圖書(shū)目錄

“功夫在詩(shī)外”——論僅學(xué)翻譯還不夠
假使原作者是中國(guó)人——僅譯成中文還不夠
翻譯的可學(xué)與否
翻譯與文化
翻譯和思想
怎樣譯才好?——就譯論和雨田先生一談
談固有名詞的翻譯
不可譯!不可譯!
由“使”字想到翻譯
翻譯歐化結(jié)構(gòu)探討
可惡的名詞
高級(jí)翻譯
“逃跑”——字的義、音、形淺深
譯事偶談
新譯英文《圣經(jīng)》的啟示
散文的惡性歐化
文字的特點(diǎn)
嚼字
直譯
看看到底下誰(shuí)行
譯病舉要
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有學(xué)問(wèn)
翻譯要查的字典
譯詩(shī)怎能像散文?
翻譯非“奴譯”——談譯文的“信、達(dá)、雅”
“十目所視,十手所指”的啟示
直譯?重寫(xiě)?——從中譯《師主篇》談譯者的責(zé)任
“眾里尋他千百度”——談翻譯的一大困難
董“建”華?——漫談外文里中國(guó)人名的翻譯
人同此心——照原文詞序的譯法
都怪字不好
“露齒而笑”
我們要數(shù)典嗎?
翻譯的“借尸還魂”
動(dòng)詞的麻煩
另一種還原
“洋”的問(wèn)題
劣譯的影響
只有他們能翻譯
詞典也可趣味地讀
論余光中的翻譯
《余光中談翻譯》序

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)