前
言 前
言
本教程是為高等學(xué)校作為二外學(xué)習(xí)日語(yǔ)的本科生. 研究生以及社會(huì)各類日語(yǔ)學(xué)習(xí)班的學(xué)生和日語(yǔ)自學(xué)者編寫的零起點(diǎn)教材. 它注重培養(yǎng)學(xué)生學(xué)習(xí)日語(yǔ)的方法和對(duì)日語(yǔ)的全方位了解. 通過(guò)120學(xué)時(shí)左右的學(xué)習(xí), 可以粗線條地掌握日語(yǔ)基礎(chǔ)語(yǔ)法體系的全貌, 打下比較堅(jiān)實(shí)的自學(xué)基礎(chǔ), 達(dá)到日本國(guó)際交流基金和日本國(guó)際教育協(xié)會(huì)設(shè)立的“日語(yǔ)能力考試”的級(jí)水平.
編者均為清華大學(xué)日語(yǔ)專業(yè)的教師.
本書以教育部委托高教出版社出版的《大學(xué)日語(yǔ) 第二外語(yǔ) 教學(xué)大綱》中的各項(xiàng)要求為基準(zhǔn), 在內(nèi)容與形式上均有創(chuàng)新之處. [本文]題材廣泛. 體裁多樣. 信息量適度, 注意反應(yīng)新時(shí)代的生活氣息, 力求簡(jiǎn)練. 自然, 符合日語(yǔ)口語(yǔ)的表達(dá)特點(diǎn), 除音調(diào). 詞性和漢語(yǔ)譯詞外, 另附英語(yǔ)對(duì)譯詞. 學(xué)習(xí)者通過(guò)參照英語(yǔ), 可以更準(zhǔn)確, 快捷地把握該日語(yǔ)詞的意思, 在聯(lián)想中記憶, 在比較中掌握日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的詞源及其規(guī)律性, 又可以提高學(xué)習(xí)興趣, 以風(fēng)趣的語(yǔ)言介紹日本的方方面面, 使學(xué)生在學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí), 對(duì)于日本和日本人也能有一個(gè)比較充分的了解, 突出重點(diǎn). 簡(jiǎn)明扼要, 語(yǔ)法要點(diǎn)與《大學(xué)日語(yǔ) 第二外語(yǔ) 教學(xué)大綱》的要求保持一致, 內(nèi)容充分體現(xiàn)了“啟發(fā)式”. “以學(xué)生為主體”的教學(xué)原則, 形式不拘一格, 大量的主觀題旨在培養(yǎng)學(xué)生在外語(yǔ)學(xué)習(xí)中的活性思維方式, 調(diào)動(dòng)其積極參與的意識(shí).
全書共出現(xiàn)單詞約2000個(gè), 分為三個(gè)層次. 課文及會(huì)話中的單詞約1 300個(gè), 為第一個(gè)層次. 的欄目按類別, 詞性補(bǔ)充了一些常用詞語(yǔ), 它與中出現(xiàn)的新詞為第二個(gè)層次, 約360個(gè). 列出的相關(guān)詞語(yǔ), 均選擇與漢語(yǔ)同形, 同義或近義, 且與例詞發(fā)音一致的日語(yǔ)常用詞語(yǔ), 約270個(gè). 這個(gè)欄目旨在使學(xué)生通過(guò)比較, 認(rèn)讀, 輕松, 快速地?cái)U(kuò)大詞匯量, 加強(qiáng)對(duì)日語(yǔ)漢字音讀規(guī)律的把握. 它是要求學(xué)習(xí). 掌握的第三個(gè)層次.
為給學(xué)習(xí)者自學(xué)提供方便, 全書課文. 會(huì)話. 解說(shuō). 練習(xí)中出現(xiàn)的所有日語(yǔ)漢字一律注上了讀音假名, 并在書后附有各課的參考譯文. 練習(xí)答案及語(yǔ)法項(xiàng)目索引. 助詞. 助動(dòng)詞一覽表等詳實(shí)的附錄. 本教程的錄音帶. CD盤與教材同時(shí)發(fā)行.
本教程除在內(nèi)容上遵循知識(shí)性, 趣味性與實(shí)用性相結(jié)合的原則外, 在形式上也追求一種輕松, 活潑的風(fēng)格. 比如課文和會(huì)話部分使用了較大的字體, 結(jié)合書中的內(nèi)容附上有趣的插圖, 頁(yè)面設(shè)置留出一定的空白等. 通過(guò)上述方法以期達(dá)到減輕學(xué)生心理負(fù)擔(dān). 調(diào)節(jié)課堂氣氛, 愉悅師生. 寓學(xué)于樂(lè)的目的.
本教程中的插圖均由駒澤千鶴女士執(zhí)筆, 駒澤女士還對(duì)本書的內(nèi)容提出過(guò)許多寶貴的意見和建議, 日籍英文專家柴田正樹先生對(duì)本教材中的英文對(duì)譯詞進(jìn)行了審校. 確認(rèn). 在此, 謹(jǐn)向駒澤千鶴女士和柴田正樹先生表示衷心感謝.
在本教程編寫過(guò)程中, 我們始終得到日本 出版社和外研社有關(guān)部門的大力支持和協(xié)作. 出版社不僅為我們提供了大量的圖書. 參考資料, 還組織人力協(xié)助我們校訂各課生詞表中的英語(yǔ)對(duì)譯詞. 在此, 謹(jǐn)向日本 出版社和外研社深表謝意.
在日本的日語(yǔ)教育界享有盛名的水谷信子教授不僅在百忙之中親自為本教程審稿, 還特意為此書寫序. 對(duì)此, 謹(jǐn)向水谷信子教授致以真誠(chéng)的感謝和崇高的敬意.
日本國(guó)際交流基金會(huì)對(duì)本教程的編寫給予了資助, 在此一并表示謝意.
編寫一部切合實(shí)際的. 全新的. 供大學(xué)第二外語(yǔ)教學(xué)及自學(xué)者使用的日語(yǔ)教材是我們編寫本教程的初衷. 將這部教材取名為《新世紀(jì)日本語(yǔ)教程》是為了突出教材內(nèi)容的時(shí)代特征, 其中也寄托了我們的期待和希望. 但愿本教程能夠得到廣大師生的喜愛.
編者
2001年8月