注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)商務(wù)英語(yǔ)實(shí)用翻譯

實(shí)用翻譯

實(shí)用翻譯

定 價(jià):¥14.00

作 者: 翁鳳翔編著
出版社: 浙江大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 21世紀(jì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)叢書(shū)
標(biāo) 簽: 商務(wù)英語(yǔ)

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787308029681 出版時(shí)間: 2002-04-01 包裝: 平裝
開(kāi)本: 21cm 頁(yè)數(shù): 277 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  15年風(fēng)雨兼程,15年征途漫漫。我國(guó)已成為世界貿(mào)易組織的成員國(guó)。機(jī)遇與挑戰(zhàn)俱來(lái),權(quán)利與義務(wù)同存。據(jù)有關(guān)部門(mén)論證,入世后我國(guó)有五類(lèi)人才緊缺,其中之一就是了解國(guó)際慣例、符合國(guó)際經(jīng)濟(jì)需要的外語(yǔ)人才。這就是外語(yǔ)加上經(jīng)濟(jì)貿(mào)易的復(fù)合型人才,而不是一般的外語(yǔ)人才。為了提高我國(guó)的國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)能力,在國(guó)際經(jīng)濟(jì)的大舞臺(tái)上開(kāi)創(chuàng)新局面,必須掌握經(jīng)營(yíng)之道,提高語(yǔ)言水平,熟悉國(guó)際慣例,這已成為有志于從事國(guó)際經(jīng)貿(mào)活動(dòng)的人的共同愿望。翁鳳翔先生主編的《21世紀(jì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)叢書(shū)》適逢其時(shí),將為培養(yǎng)這類(lèi)人才提供有效的教材。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《實(shí)用翻譯》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄


前言
第一章 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯
第一節(jié) 翻譯的概念
第二節(jié) 翻譯過(guò)程
一、“進(jìn)去”
二、“出來(lái)”
三、“進(jìn)去”與“出來(lái)”
四、翻譯過(guò)程是信息傳遞和信息再現(xiàn)過(guò)程
第三節(jié) 翻譯步驟
一、信息分析
二、信息傳譯
三、信息重組
四、信息驗(yàn)證
五、信息終端
第四節(jié) 有關(guān)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)
一、國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)是否存在
二、商務(wù)英語(yǔ)與國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)
三、國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)定義
四、國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的歸屬
第五節(jié) 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的必然性、重要性
及跨文化交際
一、必然性
二、重要性
三、國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯與跨文化交際
第六節(jié) 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn)
一、文體的復(fù)雜性
二、實(shí)用性
第七節(jié) 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的現(xiàn)狀
第二章 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)及方法
第一節(jié) 國(guó)內(nèi)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
一、“信、達(dá)、雅
二、“寧信而不順
三、“神似”與“形似”
四、“化境”
第二節(jié) 國(guó)外翻譯標(biāo)準(zhǔn)
一、翻譯“三原則”
二、“功能對(duì)等”
三、“語(yǔ)義翻譯”與“交際翻譯”
四、“意義上、功能上、效果上等值
五、“翻譯等值
第三節(jié) 中外翻譯標(biāo)準(zhǔn)的共性
第四節(jié) 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
一、“4Es”——國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)
二、“4Es”標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)用
第三章 商標(biāo)、品牌、商號(hào)的翻譯
第一節(jié) 商標(biāo)與品牌
一、商標(biāo)是什么?
二、品牌與牌子
第二節(jié) 商標(biāo)的功能及商標(biāo)詞的構(gòu)成
一、商標(biāo)的主要功能
二、商標(biāo)詞的構(gòu)成
第三節(jié) 商標(biāo)翻譯文化信息對(duì)等
第四節(jié) 商標(biāo)翻譯靈活對(duì)等
第五節(jié) 商標(biāo)翻譯常見(jiàn)手法
一、音譯
二、意譯
三、音意兼顧
四、自由譯
五、轉(zhuǎn)譯
六、不譯或部分譯
第六節(jié) 商號(hào)的翻譯
一、商號(hào)與商標(biāo)
二、商號(hào)的翻譯方法
三、公司名稱的翻譯
四、工廠名稱的翻譯
五、酒店、飯店、賓館名稱的翻譯
六、商店名稱的翻譯
七、“大廈”的翻譯
第四章 名片的翻譯
第一節(jié) 姓名的翻譯
一、人名文化信息的不對(duì)等
二、性別信息的不對(duì)等
三、人名拼音譯法及寫(xiě)法
第二節(jié) 地址的翻譯
一、地址、門(mén)牌號(hào)碼的譯法與寫(xiě)法
二、地名、路名的翻譯
第三節(jié) 職位、職稱及部門(mén)名稱的翻譯
一、職位、職稱的翻譯
二、常見(jiàn)公司、企業(yè)部門(mén)名稱的翻譯
第五章 國(guó)際商務(wù)法律文獻(xiàn)的翻譯
第一節(jié) 國(guó)際商務(wù)法律文獻(xiàn)文體及語(yǔ)言特征
一、法律語(yǔ)言風(fēng)格
二、法律英語(yǔ)詞匯、句子特點(diǎn)
第二節(jié) 國(guó)際商務(wù)法律文獻(xiàn)翻譯的對(duì)等
一、語(yǔ)義信息的對(duì)等
二、風(fēng)格信息的對(duì)等
第三節(jié) 法律文獻(xiàn)翻譯中長(zhǎng)句的處理
一、長(zhǎng)句構(gòu)成的因素
二、長(zhǎng)句翻譯的處理方法
第四節(jié) 國(guó)際商務(wù)法律文獻(xiàn)翻譯的“直譯”與“意譯”
第六章 廣告的翻譯
第一節(jié) 有關(guān)廣告
一、什么是廣告
二、廣告文體
三、英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)及其翻譯
第二節(jié) 廣告的功能與翻譯
一、說(shuō)理類(lèi)廣告
二、移情類(lèi)廣告
……
第七章 縮略詞語(yǔ)的翻譯
第八章 商品說(shuō)明書(shū)的翻譯
第九章 常用國(guó)際商務(wù)英漢、漢英詞匯翻譯
第十章 飲食的翻譯
第十一章 國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)信函的翻譯

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)