注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書生活時尚娛樂時尚都市麗人撞上門的女人

撞上門的女人

撞上門的女人

定 價:¥14.30

作 者: (愛爾蘭)羅迪·道伊爾(Roddy Doyle)著;黃昱寧譯
出版社: 上海譯文出版社
叢編項:
標 簽: 長篇小說

購買這本書可以去


ISBN: 9787532724567 出版時間: 2000-12-01 包裝: 精裝
開本: 20cm 頁數(shù): 262 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  ——他是個“騎手”,不是嗎?我記得這話——那是我在見到查洛·斯賓瑟之前,第一次聽到有關他的話。凡是長得還不賴的男孩,我們都管他叫“騎手”。不管是大男人還是小男孩,如果他沒有被我們稱作“騎手”,就肯定長得特別糟糕,要么畸形,要么是其他類似的什么原因。甚至我們的父親中有某些人也是“騎手”。我們可以把朋友的父親稱作“騎手”——只要他們長得夠好看就行。從來沒有人叫我爸爸“騎手”。我想,說查洛是一個“騎手”的人是黛德麗,而其他所有人都附和她。說起黛德麗,她會用一種我們其他人都不會的方式瞪大眼睛回敬男孩們的目光:那是1973年,快到圣誕節(jié)的時候。我之所以知道這一點,是因為當時我在H·威廉姆斯商店里打工,我一整天都在把成聽成聽的餅干往三條過道盡頭堆,堆得高高的。干完以后我精疲力竭;我記得。我試著打開其中一聽餅干;我把固定蓋子的透明膠帶撕開,可怎么也撕不完,膠帶長得要命。有個顧客盯著我看,那是一個女人。我記得她。她把一副眼鏡略微歪斜地架在腦袋上,身上的衣服很漂亮;這衣服并沒有什么特別,黑色,可是看上去又昂貴又暖和。于是我把膠帶重新貼了回去。我能感覺到自己的皮膚在發(fā)燙。我的動作慢吞吞的,這樣看上去就像是在做我應該做的事。(我有好多年沒紅過臉了。)所有這些事情我都是一股腦兒記起來的。餅干,膠帶,查洛·斯賓瑟是個“騎手”——這些事都是在同一天里發(fā)生的。我知道。還有,那天天氣很冷。我們在明特餐廳外面。那種冷讓你禁不住想躲到廁所里去,想不停地跺腳,想把你的手伸到袖子里去。我想,那就是我為什么會記得那女人的衣服。我都凍僵了。我們幾個沒有人家里有足夠的地方可以讓我們統(tǒng)統(tǒng)進去。而且,我想,那時的父母跟現(xiàn)在不一樣。哪怕屋里很寬敞,哪怕我是家里的獨生女,哪怕我有自己的房間,爸爸媽媽也不會讓我們統(tǒng)統(tǒng)進門。他確實是個“騎手”。從第一次聽說他到最后一次看見他,拿這個詞來形容他始終是最合適的。他并不出色。他身上從來沒有什么出色的地方。我們第一次喝醉了(尤其是我)在田野里做愛時,我并沒有真正意識到發(fā)生了什么,只感覺到他的重量,覺得自己想吐;事后我覺得很糟糕,身上潮濕,心里害怕,罪惡感與渾身的酸痛交織在一起。如果他像羅伯特·雷德?;蛘呃睢っ方芩鼓菢映錾业母杏X就不會這么差。他們會來接我,會送我回家;最起碼他們不會在田野里和我做愛——不是我們那里的田野,那根本就不是真正的田野,只不過是造完房子以后留下的一堆垃圾罷了。查洛站起身來?!嫠麐尩睦洹K盟羌糖芽说睦镒硬亮瞬陵幥o,我對上帝發(fā)誓,他確實這么干了。直到第二天我平靜下來考慮這件事、盡量往好里去想的時候,我才真正弄明白,他當時在干什么。出色的男人是不會干那種事的。草是濕的。我聞得到某種動物糞便的味道。這事要是擱在羅伯特·雷德福身上,他一定會事先帶好一塊野餐用的小地毯。他是個“騎手”,他十八歲,他長著一雙棕色的眼睛,他曾經(jīng)剃過光頭;他上過三次法庭,進過一次圣帕特監(jiān)獄。這些事情我是在明特餐廳外面的那個晚上知道的。他還有一道傷疤,被人捅過一刀————在肚子上?!?,在胳膊上?!撬亩亲樱茒W娜說?!闶窃趺粗赖??黛德麗說?!?,如果你非要知道,菲①說,——他和我表哥呆在一個組里,我表哥看見的。在淋浴的時候。我們都來勁了。——淋?。≡诖酥?,我還從來沒見過淋浴。淋浴設備就像是現(xiàn)在的水床或者“極可適意”浴缸②那樣——這里頭有某種奢華而淫邪的意味?!胂笠幌拢忝脗?。——香皂,香皂,香皂!——還有一塊擦臉的毛巾。黛德麗開始佯裝洗澡,洗她胳膊下面——她四下里看看——然后再洗她雙腿之間的部分。我叫寶拉·斯賓瑟。今年三十九歲。上個星期我過了生日。我是個寡婦。我結(jié)婚有十八年了。我娘家姓奧列里。去年我丈夫死了,差不多恰好隔了一年。他是被警察開槍打死的。他死之前一年就離開了我。我把他趕了出去。他叫查爾斯·斯賓瑟,大家都管他叫查洛。只有他母親和我父親除外。還有葬禮上的牧師。我有四個孩子。(本來可以有五個的;我流產(chǎn)了一個。)最大的叫妮科拉。她今年十八歲。她在一家商店里上班,還有一個穩(wěn)定的男朋友托尼。她是個很棒的孩子。我根本用不著為她擔心。老二是約翰·保羅。他十六歲。我不知道如今他人在哪里。他以前窩在城里的某幢公寓里,可我想現(xiàn)在他應該不在那里了。他從來都不親近我。沒人跟我談起他。我也不在別人面前提到他。我有理由相信他染上了毒癮。他曾經(jīng)不止一次地搶過我母親的東西。這個吸毒犯。他從來不上我這兒來;他知道這里一無所有。他吸海洛因。他胳膊上有我替他付錢刺上的紋身;那是我們倆之間唯一還留下的東西。我并不愿意這樣想;可我只能靠這種辦法把日子過下去。再不然就是假裝一切都好,假裝他還在家,或者正在回家的路上。他十四歲生日那天,我付錢替他紋了身,好讓他不要恨我。紋上去的是“利物浦F.C”。他現(xiàn)在甚至連這些都不在意了。真夠殘酷的;我不明白發(fā)生了什么事。我總是盼著會有人敲門,帶來約翰·保羅的消息。外面的每一個敲門聲、腳步聲都能讓我死去活來。老三叫莉恩。她十二歲。她很可愛,討人喜歡;我真希望她永遠都不要長大。上星期六我在她脖子上發(fā)現(xiàn)了一道吻痕。她發(fā)現(xiàn)我在看她。而我什么也沒說。她很滑稽??偸悄茏屛议_心。她在學校里表現(xiàn)不錯,就是有點厚臉皮,這是她老師告訴我的。她聰明伶俐,挺有想象力,數(shù)學成績不錯,可是太喜歡擺出一副伶牙俐齒的架勢。她可以花更多的時間做功課嘛。老師這么說。我打算讓她一直待在學校里,一直待到她念完書、拿到畢業(yè)證書為止。這可是斯賓瑟家里的第一個。最小的孩子叫杰克,我的小寶貝。他五歲。他聰明極了,反應也很快。是個溫柔的小男孩。至今他的臉和小肚子還像嬰兒時一樣。無論何時,當我真-的感到很沮喪時,總要去找杰克,看著他;他看上去吃得不錯,白白胖胖的。整個世界上再也沒什么能和被杰克緊緊抱住的感覺相比。我教過他唱(再見憂傷),他也知道該在什么時候唱。我花在他衣服上的錢比其他孩子加起來的都多。我不惜餓肚子也要讓他看上去漂漂亮亮。我不讓杰克穿別人穿下來的舊衣服;沒門兒。他會給我?guī)砑椋麜嫖艺f話。他是我的小寶貝。他已經(jīng)把他的父親給忘了;他說他忘記廠。(我永遠忘不了,那一次我在超級市場里看到——個女人在盯著莉恩看,那是好多年以前的事了。這幕場景咀蘊含著某種東西,把我給嚇壞了。她的籃子里是空的。那個女人發(fā)現(xiàn)我在看著她?!艺J得出這件衣服,她說。她擠出一絲笑容,然后走開。——再見。這件衣服我是從“文森特·保羅”那里買來的。以后再也不去了。那種侮辱,天哪,而且,還有其他想法困擾著我,一直持續(xù)到了現(xiàn)在。她的女兒在哪里?那是個周末。為什么她的籃子是空的?那只不過是一件普普通通的藍衣服。那個可憐的女人。)我父親去世了。在經(jīng)過一場漫長的苦斗之后,癌癥要了他的命。我母親還活著,而且身體不錯。她今年六十歲,孤零零的。我有兩個姐妹、三個兄弟。還有一個姐姐死了;我和姐妹很親近,但不常去看我兄弟。我不喜歡羅杰,他也不喜歡我。我有好多年沒看到他了,即便是圣誕節(jié)也看不到他。他住在英格蘭的一個什么地方。我母親曾經(jīng)把地址告訴我,可我沒聽進去;我無所謂。他離婚了。查洛曾經(jīng)狠狠地揍過他一頓。是他自找的。我是個酒鬼。這一點我從來沒有對任何人承認過。(也沒人想知道。)我從來就沒有采取過什么措施;我從來就沒有試過戒酒。我認為,只要我真的想戒,只要我準備好了,就能戒掉。從十六歲開始,甚至早在我開始跟查洛約會以前,我就一直喜歡喝一杯。我忘了是從什么時候開始,我不再是“喜歡”它,而開始“需要”它。我想,這種習慣是逐漸在我身上形成的。我父親從來就喝得不多,母親更是滴酒不沾。(——你記得爸爸喝醉過嗎?我問我的姐妹們?!挥浀茫谞栒f?!獜膩頉]有,丹妮絲說。)他是在對莉恩說。一邊說一邊還拍拍她的頭。她的手指拽著我的口袋。她的臉往我身上鉆。眼睛盯著父親看??粗娜^??粗哪?。她的臉往我身上鉆,把我給弄濕了。我看不見她。我的手放在她的頭上?!獩]事。我只好盯著查洛看。乞求他,制止他。我感覺到莉恩在發(fā)抖。我不讓他靠近。我盡力面對著他。盡力讓她藏在身后。盡力不讓她成為擋箭牌。她的手抓住我的牛仔褲。她的心在跳。我目不轉(zhuǎn)睛地盯著查洛的雙眼。有一次,他問我,我的眼圈怎么會黑。我不知道他為什么問我,不知道他是什么意思。這話把我嚇了一跳。當時我們只是在聊天,說著關于電視的話題。我們一度經(jīng)常看新聞;那是多年以前的事了。我記得那時候正逢上政治犯絕食抗議。查洛對這個很感興趣。所有政治犯的名字他都知道,還知道他們已經(jīng)有多少天沒吃東西了;在這方面他可是個專家。如果能跟他們呆在一起,他會很高興的。這話我跟他說過?!獙Γ鸬?。他甚至不知道我這是在奚落他。他到哪兒都佩著一條黑色袖章,每天早上在穿褲子之前戴上。盡管如此,他還是像頭豬一樣地吃吃喝喝。當時我們正在一邊看新聞,一邊評頭論足,然后他就問我,我的黑眼圈是從哪兒來的。我的視線一直沒有從電視機上移開。他是在試探我;肯定是這樣。有一個確鑿的答案。卻無從說起。沒有什么爭吵。沒有什么緊張的氣氛。我們相處得很和諧,東拉西扯地聊著這個世界,聊著政治犯絕食。一切都好;他搞這套把戲只是為了讓自己說過的每一句話都不矛盾罷了。然后他就把這話說出來了?!氵@是從哪兒弄來的?——什么?——眼睛。這是一種試探。我心里怦怦直跳。他在跟我鬧著玩f)只有一個確鑿的答案?!易采狭碎T?!菃??——沒錯。——看上去蠻痛的嘛。——不算太糟?!蔷秃??!?/div>

作者簡介

  羅迪·道伊爾1958年出生于都柏林,小說家,劇本家。主要作品有小說《巴里鎮(zhèn)三部曲》(《承諾》、《那個喋喋不休的家伙》和《貨車》)以及劇本《戰(zhàn)爭》。筆耕之初,憑《貨車》一書獲英國文學最高獎"布克獎"提名,兩年后又以《帕迪·克拉克,哈哈哈》正式獲獎,并創(chuàng)下有史來該獎作品的最暢銷紀錄。黃昱寧譯上海譯文出版社

圖書目錄

暫缺《撞上門的女人》目錄
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號