注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯實(shí)用翻譯教程:英漢互譯

實(shí)用翻譯教程:英漢互譯

實(shí)用翻譯教程:英漢互譯

定 價(jià):¥33.00

作 者: 馮慶華編著
出版社: 上海外語(yǔ)教育出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787810803052 出版時(shí)間: 2002-05-01 包裝: 平裝
開本: 21cm 頁(yè)數(shù): 776 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《實(shí)用翻譯教程》(英漢互譯)在借鑒當(dāng)前國(guó)內(nèi)外翻譯理論、總結(jié)作者多年教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上完成,較完美地做到了理論和實(shí)踐的統(tǒng)一,是一部非常實(shí)用的翻譯教科書。本書自出版發(fā)行以來(lái),已連續(xù)重印六次,深受廣大英語(yǔ)學(xué)習(xí)者好評(píng)。根據(jù)廣大讀者提出的意見和建議,作者對(duì)原教材進(jìn)行較大篇幅的增訂,以更好地滿足廣大讀者的需求。 ★以往的翻譯教材大都單一地從一個(gè)側(cè)面來(lái)展開討論,而本書則從語(yǔ)言、文體、修辭這三個(gè)方面立體地討論翻譯的方法; ★以往的翻譯教材一般把翻譯實(shí)踐部分安排在全書的附錄中,而這本書把翻譯練習(xí)部分提到與翻譯理論部分同等重要的位置來(lái)安排; ★本書在實(shí)踐篇精心安排了新穎而又富有實(shí)效的多種譯本比較、譯者風(fēng)格研究、比較文學(xué)語(yǔ)翻譯、回譯與翻譯以及文體語(yǔ)翻譯等翻譯欣賞與實(shí)踐的方法; ★附錄包括《紅樓夢(mèng)》、《鄧小平文選》中英文目錄以及課堂學(xué)習(xí)和翻譯自學(xué)的推薦書目,對(duì)大學(xué)師生和翻譯自學(xué)者都有較高的參考價(jià)值。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《實(shí)用翻譯教程:英漢互譯》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

理論篇
第一章 總論
一. 翻譯的定義
二. 翻譯的目的
三. 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
四. 翻譯的條件
第二章 語(yǔ)義翻譯
一. 理解中的選義
二. 表達(dá)中的選詞
三. 翻譯中的靈活性
四. 翻譯中的多樣性
五. 直譯與意譯
第三章 詞法翻譯
一. 對(duì)等譯法
二. 具體譯法
三. 抽象譯法
四. 增詞譯法
五. 省詞譯法
六. 合詞譯法
七. 轉(zhuǎn)性譯法
八. 換形譯法
九. 褒貶譯法
第四章 句法翻譯
一. 換序譯法
二. 斷句譯法
三. 轉(zhuǎn)句譯法
四. 合句譯法
五. 縮句譯法
六. 轉(zhuǎn)態(tài)譯法
七. 正反譯法
第五章 成語(yǔ)與翻譯
一. 英語(yǔ)成語(yǔ)漢譯
二. 漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯
三. 翻譯中漢語(yǔ)四字格的使用
四. 翻譯中英語(yǔ)成語(yǔ)的使用
五. 諺語(yǔ)的翻譯
六. 慣用語(yǔ)的翻譯
七. 歇后語(yǔ)英譯
八. 俚語(yǔ)的翻譯
第六章 辭格與翻譯
一. 直譯法
(一)明喻, 暗喻, 擬人, 夸張
(二)諱飾, 轉(zhuǎn)喻, 省略, 折繞
(三)移就, 呼告, 遞升, 遞降, 反語(yǔ)
(四)跳脫, 排比, 設(shè)問(wèn), 反問(wèn), 譎辭
二. 意譯法
(一)擬聲, 對(duì)偶, 斷取, 腳韻
(二)析數(shù), 同字, 雙關(guān), 頂真
(三)統(tǒng)括, 列錦, 拈連, 精警
(四)借代, 倒裝, 摹形, 反復(fù)
三. 彌補(bǔ)法
(一)聯(lián)邊, 頭韻, 轉(zhuǎn)品, 歇后
(二)回文, 別解, 換義, 鑲字
(三)析字, 析詞, 疊字, 仿詞, 緊縮
研究篇
第七章 多種譯本研究
一. 《理想的丈夫》
二. 《哈姆雷特》
三. 莎士比亞十四行詩(shī)
四. 割麥女
五. 當(dāng)年我倆分手時(shí)
附加練習(xí):丁尼生短詩(shī)多種漢譯比較
六. 《傲慢與偏見》(節(jié)選之一)
七. 《傲慢與偏見》(節(jié)選之二)
八. 《飄》(節(jié)選之一)
九. 《飄》(節(jié)選之二)
十. 怎樣讀書
十一. 葛底斯堡演說(shuō)詞
十二. 《魂斷藍(lán)橋》(選段)
十三. 《泰坦尼克號(hào)》(選段)
附加練習(xí) 一句電影臺(tái)詞的多種漢譯比較
十四. 畫蛇添足
十五. 苛政猛于虎
十六. 嗟來(lái)之食
十七. 《鄧小平文選》第三卷(節(jié)選之一)
十八. 《鄧小平文選》第三卷(節(jié)選之一)
十九. 《鄧小平文選》第三卷(節(jié)選之一)
二十. 瑞云
二十一. 鄧穎超致宋美齡的信
二十二. 廖承志致蔣經(jīng)國(guó)的信
第八章 譯者的風(fēng)格
楊憲益. 戴乃迭翻譯風(fēng)格研究
一. 阿Q逞強(qiáng)(《阿Q正傳》節(jié)選)
二. 孔明借箭(《三國(guó)演義》節(jié)選)
三. 悟空借扇(《西游記》節(jié)選)
四. 寶玉訴衷腸(《紅樓夢(mèng)》節(jié)選之一)
五. 黛玉吐真情(《紅樓夢(mèng)》節(jié)選之二)
六. 促織
五佐良翻譯風(fēng)格研究
一. 談讀書
二. 談美
三. 《雷雨》(選段)
許淵沖翻譯風(fēng)格研究
一. 靜夜思
二. 春曉
三. 登鸛雀樓
四. 虞美人
五. 卜算子
六. 聲聲慢
七. 釵頭鳳
八. 長(zhǎng)恨歌
九. 林黛玉葬花辭
第九章 比較文學(xué)與翻譯
一. 《美國(guó)尋夢(mèng)》
(一)MISS U.S.A
(二)美國(guó)小姐
二. 《北京人》
(一)漂亮的三丫頭
(二)The Pretty Third Daughter
第十章 回譯練習(xí)
一. 中國(guó)古詩(shī)回譯
二. 漢譯英作品回譯
三. 英譯漢作品回譯
實(shí)踐篇
第十一章 文體與翻譯
一. 應(yīng)用文體
二. 科技文體
三. 法律文體
四. 論述文體
五. 文藝文體
(一)小說(shuō)
(二)散文
(三)戲劇
(四)詩(shī)歌
(五)寓言神話
(六)幽默笑話
(七)文藝評(píng)論
附錄一 回譯練習(xí)原文
附錄二 文體與翻譯參考譯文
附錄三 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯比較
一. 好了歌
二. 金陵判詞
三. 嘲頑石詩(shī)
四. 題帕詩(shī)
五. 紅豆詞
六. 菊花詩(shī)一至三
七. 菊花詩(shī)四至六
八. 菊花詩(shī)七至九
九. 菊花詩(shī)十至十二
十. 螃蟹詠
十一. 秋窗風(fēng)雨夕
十二. 警幻仙姑賦
附錄四 《紅樓夢(mèng)》章回目錄英譯比較
附錄五 《鄧小平文選》篇章標(biāo)題英譯
附錄六 翻譯常用典
附錄七 翻譯參考書目
附錄八 本教程參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)