注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯翻譯與翻譯過(guò)程:理論與實(shí)踐(英文版)

翻譯與翻譯過(guò)程:理論與實(shí)踐(英文版)

翻譯與翻譯過(guò)程:理論與實(shí)踐(英文版)

定 價(jià):¥28.90

作 者: (英)Roger T.Bell著;王克非導(dǎo)讀
出版社: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng): 當(dāng)代國(guó)外語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)文庫(kù)
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787560025186 出版時(shí)間: 2001-12-01 包裝: 膠版紙
開(kāi)本: 23cm 頁(yè)數(shù): 307 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  since it was first established in the 1970s,theapplied linguestics and language atudy series bas become amajor force in the study of practical problems in hunman communication and language education.drawing extensively on empirical research and theoretical work in linguistics.sociology.psychology and education.the series expores key issues in language acquisition and language use.A feeling of unease presantly exists about the treatment of translation by translation theorists on the one hand and linguists on the other.translation theorists have made little systematic use of the techniques and insights of contemporry linguistics and linguists have been at best neutral to the theory of translation,this volume argues that the subjective evaluation of the product of translatingmust give way to a deseriptive and objective attempt to reveal the workings of the process without this shift,translation theory will continue to fall outside the mainstream of intellectual activity in the human seiences and fil to take its rightful place as a major field in applied linguisttics.roger bell is professor of linguistics and associate head of the school of languages at the polytechnic of central london.

作者簡(jiǎn)介

  疏朗,本名王險(xiǎn)峰,1969年生。河南鄭州某雜志副主編,副編審。多讀書(shū)少動(dòng)筆,屬于享樂(lè)主義閱讀者。又嗜看碟,嗅覺(jué)靈敏,能于音像店最隱藏處搜到想要的碟片。喜歡瑜伽,將其功用視為動(dòng)態(tài)的書(shū)、碟。勤于讀,疏于寫,文墨票友;正版書(shū),盜版碟,瑜伽人生。

圖書(shū)目錄

Preface by Halliday
王宗炎序
Preface by Chomsky
沈家煊序
導(dǎo)讀
Acknowledgments
Introduction
Part 1: MODEL
CHAPTER 1 Perspectives on translation
1.1 What is translation
1.1.1 Equivalence: semantic and stylistic
1.1.2 Rules: description and prescription
1.1.3 Translation; process and product
1.1.4 Summary
1.2 What is a translator
1.2.1 Memory, meaning and language
1.2.2 The communication process
1.2.3 The translation process
1.2.4 Summary
1.3 What is translation theory
1.3.1 Theories, models and analogies
1.3.2 Requirements for a theory of translation
1.3.3 Methodology; investigating translation
1.3.4 Summary
1.4 Conclusion
CHAPTER 2 Translating; modelling the process
2.1 The translator: knowledge and skills
2.1.1 Ideal bilingual competence
2.1.2 Expertise
2.1.3 Communicative competence
2.1.4 Summary
2.2 Translating: the model
2.2.1 Components and processes
2.2.2 Analysis
2.2.3 Synthesis
2.2.4 Summary
2.3 Using the process to translate
2.3.1 Analysis: reading the source language text
2.3.2 Preparing to translate
2.3.3 Synthesis; writing the target language text
2.3.4 Summary
2.4 Conclusion
Part 2: MEANING
CHAPTER 3 Word-and sentence-meaning
3.1 Word-meaning: three approaches
3.1.1 Reference theory
3.1.2 Componential analysis
3.1.3 Meaning postulates
3.1.4 Summary
3.2 The thesaurus
3.2.1 Lexical and semantic fields
3.2.2 Denotation and connotation
3.2.3 Semantic differential
3.2.4 Summary
3.3 Sentence-meaning
3.3.1 Words and sentences
3.3.2 Utterance, sentence and proposition
3.3.3 Situation, context and universe of discourse
3.3.4 Summary
3.4 Conclusion
CHAPTER 4 Logic, granunar and rhetoric
4.1 Cognitive meaning, ideational function andTRANSITMTY
4.1.1 Participants and processes
4.1.2 Circumstances
4.1.3 Logic and the translator
4.1.4 Summary
4.2 Interactional meaning, interpersonal function andMOOD
4.2.1 Communicative exchanges and clause options
4.2.2 Chain and choice: phrase options
4.2.3 Grammar and the translator
4.2.4 Summary
4.3 Discoursal meaning, the textual function and the THEME system
4.3.1 Organizing information; text structure
4.3.2 Thematizafion
4.3.3 Linking clauses: textual cohesion
4.3.4 Rhetoric and the translator
4.3.5 Summary
4.4 Conclusion
CHAPTER 5 Text and discourse
5.1 Standards oftextuality
5.1.1 Cohesion and coherence
5.1.2 Intentionality and acceptability
5.1.3 Informativity, relevance and intertextuality
5.1.4 Summary
5.2 Speech acts and the co-operative principle
5.2.1 Components and rules
5.2.2 Indirect speech acts
5.2.3 The co-operative principle
5.2.4 Summary
5.3 Discourse parameters
5.3.1 Tenor
5.3.2 Mode
5.3.3 Domain
5.3.4 Summary
5.4 Conclusion
Part 3: MEMORY
CHAPTER 6 Text processing
6.1 Text-typologies
6.1.1 Formal typologies
6.1.2 Functional typologies
6.1.3 Text-types, forms and samples
6.1.4 Summary
6.2 Text processing: knowledge
6.2.1 Syntactic knowledge
6.2.2 Semantic knowledge
6.2.3 Pragmatic knowledge
6.2.4 Summary
6.3 Text processing: skills
6.3.1 Problem-solving and text-processing
6.3.2 Synthesis: writing
6.3.3 Analysis: reading
6.3.4 Summary
6.4 Conclusion
CHAPTER 7 Information, knowledge and memory
7.1 Human information-processing
7.1.1 Three stages
7.1.2 Three processes
7.1.3 Five demons
7.1.4 Summary
7.2 Knowledge
7.2.1 Conceptual categories and entries
7.2.2 Encyclopedic entries
7.2.3 Schemas
7.2.4 Summary
7.3 Memory systems
7.3.1 Episodic and conceptual memory
7.3.2 Addressing systems
7.3.3 Recall from memory
7.3.4 Summary
7.4 Conclusion
CHAPTER 8 Envoi
Appendix
Bibliography
Index
文庫(kù)索引

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)