第一章 翻譯理論淺淡
一、關于翻譯的歷史
二、關于翻譯的標準
三、關于翻譯的性質
四、關于翻譯的過程
五、關于翻譯者的素者
六、是直譯還是意譯?
七、望文生義,譯定大忌
第二章 常用動詞用法及其翻譯
一、act
二、call
三、come
四、cut
五、do
六、fall
七、fly
八、get
九、give
十、go
十一、hang
十二、have
十三、help
十四、hold
十五、keep
十六、lay
十七、let
十八、make
十九、pass
二十、pick
二十一、pull
二十二、put
二十三、puly
二十四、run
二十五、see
二十六、set
二十七、stnd
二十八、take
二十九、talk
三十、work
第三章 英語句子的翻譯
一、關于不同句子成分的翻譯
二、關于被動語態(tài)的翻譯
三、關于不同詞性的轉換翻譯
四、關于逆向翻譯
五、關于疑難復雜句的翻譯
六、英語疑難復雜句翻譯舉要
第四章 關于不同文體作品的翻譯
……
第五章 英譯漢、漢譯英翻譯練習