注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書文學(xué)藝術(shù)藝術(shù)攝影藝術(shù)譯制片探討與研究

譯制片探討與研究

譯制片探討與研究

定 價(jià):¥35.00

作 者: 趙化勇主編
出版社: 中國廣播電視出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 暫缺

ISBN: 9787504335050 出版時(shí)間: 2000-08-01 包裝: 膠版紙
開本: 20cm 頁數(shù): 636 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書旨在通過展示近年來我國電視譯制界理論研究的嶄新視角和理念,幫助譯制工作者開拓藝術(shù)視野,啟發(fā)創(chuàng)作思路和引導(dǎo)鑒賞方向。近年來,我國譯制片工作的發(fā)展順充了改革開放的大趨勢和觀眾不斷增長的欣賞需求。日益豐富的譯制實(shí)踐,造就了一大批優(yōu)秀的譯制隊(duì)伍,創(chuàng)作出了眾多藝術(shù)構(gòu)思、表現(xiàn)、類型、樣式、風(fēng)格、流派異彩紛呈的譯制佳作。同時(shí),與這些成功譯制實(shí)踐相適應(yīng)的理論研究也朝著系統(tǒng)化邁進(jìn)。這些理論思維又為實(shí)踐開辟了新途徑、確立了新目標(biāo)。有鑒于此,著力倡導(dǎo)理論研究之風(fēng),用以引領(lǐng)創(chuàng)作方向、提升創(chuàng)作實(shí)踐水準(zhǔn)亦為本書另一編纂動(dòng)機(jī)

作者簡介

暫缺《譯制片探討與研究》作者簡介

圖書目錄

序一
序二
一、管理篇
重視影視的引進(jìn),搞好引進(jìn)片的譯配和播出
在譯研會(huì)第二屆理事會(huì)上的工作報(bào)告
我對(duì)電視譯制片的理解
堅(jiān)持黨的“雙百”方針 推動(dòng)國際文化交流
——關(guān)于引進(jìn)海外影視劇的思考
對(duì)引進(jìn)節(jié)目的思考
——從《國際影院》談此進(jìn)節(jié)目為我所用
對(duì)當(dāng)前電視節(jié)目譯制的幾點(diǎn)思考
提高專題譯制片質(zhì)量 豐富我國電視屏幕
漫談電視引進(jìn)節(jié)目
談電視譯制片
——精心選片、豐富屏幕
從社會(huì)學(xué)的視角淺析譯制片的社會(huì)功能
文化差異與傳播規(guī)范
——如何把握引進(jìn)電視節(jié)目跨文化交流的特性
論編譯欄目的創(chuàng)造性
——《每日佳藝》和《佳藝五線間》欄目分析
華彩篇章從何處產(chǎn)生
——試論音樂欄目的策劃與制作
也談提高譯制片的質(zhì)量
——《言語與情感》研討會(huì)發(fā)言
論影視譯制片的價(jià)值取向和文化意義
電視譯制片收視率淺析
熒屏與世界
——CCTV國際部欄目、節(jié)目發(fā)展歷程
二、中央臺(tái)視角
幾度拋梭織得成
從“戴著腳鐐跳舞”談起
——淺議譯制片語言轉(zhuǎn)換
從文學(xué)語言到藝術(shù)形象語言
——談譯制片的語言
尊重重著 尊重觀眾
——淺談譯制片語言翻譯的原則
……
三、地方臺(tái)之聲
四、專家論壇
五、資料篇
說明
編后

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)