注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯詞語翻譯叢談續(xù)編

詞語翻譯叢談續(xù)編

詞語翻譯叢談續(xù)編

定 價:¥24.50

作 者: 陳忠誠,吳幼娟著
出版社: 中國對外翻譯出版公司
叢編項: 翻譯理論與實務(wù)叢書
標 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787500105923 出版時間: 2000-04-01 包裝: 膠版紙
開本: 20cm 頁數(shù): 498 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《詞語翻譯叢談》出版后三年,已以平、精本發(fā)行達八萬冊;15年來,筆者鬃妻吳幼娟女士協(xié)助或合作下繼續(xù)觀察、收集百語資料,隨時撰寫成片短文、詞語小品。同15年前的《詞語翻譯叢談》一樣,《續(xù)》也分為若干篇,即:《通則篇》、〈飲食篇〉、〈法制篇〉、《英語廣千洋相錄》、《新知錄》、《生活篇》、《偶得實錄》等七篇。各篇均有細目,讀者可按圖索驥,根據(jù)時間條件隨時選續(xù)。

作者簡介

  陳忠誠,祖籍寧波,1922年生于上海。上海圣約翰大學經(jīng)濟系肄業(yè)。東吳大學法學學士、法學碩士。華東政法學院經(jīng)濟法系教授。1992年退休。平生從事法律研究、翻譯工作。筆譯口兼長,英語、俄語、日語皆懂。多次赴美國、澳大利亞訪問、講學。文章常見諸報端、編、譯、著之作達二十余種。

圖書目錄

一、通則篇
關(guān)于加強漢譯英的通信
談譯事之不易
從“難得糊涂”到詞語之模棱兩可與翻譯難
翻譯的“Nosciturasofiis”規(guī)則
英語文字與非文字合成語之理解
從言語實踐中吸取養(yǎng)料提高譯文的表達質(zhì)量
小論詞之短化
似是而非之尤
龍頭與蛇口及其他
一物數(shù)名
謹防翻譯中的假朋友!
邏輯與英語語法
盡信nativespeakers不如無nativespeakers!
英譯英
馬來西亞英語中特色口語詞語選錄
異中有同
中西上下觀
英譯漢四字語補遺
反面著筆一例
論“TheEnglishtranslationsareforreferenceonlv”
從失誤看譯者的修養(yǎng)
西達病歟?艾滋病歟?
日譯漢的啟發(fā)
從英譯和想到英譯漢
譯者也要傳達原文的文化
翻譯與標點
一個hyphen值一個聯(lián)邦!
注意英語文字技術(shù)的變化
翻譯而譯反
謝謝僚與謝謝倷一家門(同詞反義)
閑話“沙脫堆”
諾號
從“石油輸出國組織”到“歐佩克”的倒退
注意姓名文化
英語中海外華人姓名之英譯
從星期五說起
注意異國(州)同名地
機器翻譯應該小心
不懂外語也能審閱譯稿嗎?
漢語外來詞隨想錄
二、飲食篇
三、法制篇
四、英語廣告洋相錄
五、新知篇
六、生活篇
七、偶得實錄
……

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號