譯 者 序 譯 者 序
譯者序
我譯這本詞典, 著重達(dá)意, 所以譯文不斤斤計(jì)較原文的詞類. 為求譯文 通順, 常有省去譯文里用不著而原文里有的字, 也有時(shí)候添進(jìn)原文里沒(méi)有而 譯文里不可少的字. 我有個(gè)奢望:希望用這本詞典的人順便可以學(xué)到一點(diǎn)翻 譯. 我已經(jīng)著了《翻譯研究》. 《翻譯新究》兩本書(shū) 臺(tái)灣大地出版社出 版 , 這次譯這本詞典當(dāng)然要顧到我認(rèn)為應(yīng)該遵守的翻譯原則. 希望讀者借 閱那兩本拙著, 免得有時(shí)候詫異.
原書(shū)里有些條目需要分為兩條的, 我已經(jīng)向牛津大學(xué)出版社提出. 不過(guò) 另一方面有些條目英文里是一條, 中文最好分為兩條, 這種地方也不便加以 更動(dòng), 用的人自己可以斟酌, 不必計(jì)較. 我想分不分為兩條關(guān)系不大, 供參 考已經(jīng)夠了.
從接洽承譯這本詞典到完成, 我感謝牛津大學(xué)出版社英漢詞典組各位編 輯的多方協(xié)助, 改正我的疏漏, 精心校核, 謹(jǐn)此致謝.
思果