康德的“第三批判”即《判斷力批判》出版于1790年。全書除了序言和一個(gè)完整系統(tǒng)的導(dǎo)言外,分為“審美判斷力批判”和“目的論判斷力批判”。前者又分為審美判斷力的“分析論”和“辯證論”(其最后一小節(jié)題為“附錄:鑒賞的方法論”),后者則分為目的論判斷力的“分析論”和“辯證論”及一個(gè)計(jì)有13節(jié)的“附錄:目的論判斷力的方法論”,加上“對(duì)于目的論的總注釋”。序言提綱挈領(lǐng)地總括了《判斷力批判》對(duì)于聯(lián)結(jié)前兩個(gè)批判從而完成純粹理性的全部批判的必要性和意義,也是全書導(dǎo)言的一個(gè)簡(jiǎn)短的綱要。導(dǎo)言是關(guān)于批判哲學(xué)體系的總體結(jié)構(gòu)和《判斷力批判》的基本概念及總體構(gòu)想的一篇獨(dú)立論著,也是研究康德哲學(xué)及其思想發(fā)展的重要文獻(xiàn)。導(dǎo)言前三節(jié)確定了判斷力的先天原理對(duì)于聯(lián)結(jié)彼此獨(dú)立的知性立法和理性立法,即聯(lián)結(jié)相互分裂的自然和自由、認(rèn)識(shí)和道德所起的作用和所處的地位,以此闡明批判哲學(xué)必須是由三個(gè)批判組成的總體;第四、五、六節(jié)闡明了作為聯(lián)結(jié)中介的判斷力不是知性認(rèn)識(shí)中從普遍概念出發(fā)規(guī)定特殊對(duì)象的“規(guī)定性的”判斷力,而是從給予的特殊出發(fā)去尋求其可能的普遍原則的“反思性的”判斷力,它出于這種需要而給自己立了一條法,即自然的形式的合目的性這條先驗(yàn)的原則,這種合目的性只與對(duì)象對(duì)于主體認(rèn)識(shí)能力的適合性相關(guān),因而具有形式上普遍引起愉快的特點(diǎn);第七、八、九節(jié)闡明了自然合目的性之區(qū)分為直接與愉快相關(guān)的主觀的、形式的合目的性,和建立于其上、不直接與愉快相關(guān)而與對(duì)客體的知識(shí)相關(guān)的客觀的、質(zhì)料的合目的性,與這種區(qū)分相應(yīng),反思判斷力也就區(qū)分為通過(guò)愉快對(duì)主觀形式的合目的性作評(píng)判的審美判斷力,和通過(guò)知性和理性的關(guān)系對(duì)客觀質(zhì)料的合目的性作評(píng)判的目的論判斷力,并在探討兩種反思判斷力的概念、作用、相互關(guān)系這一基礎(chǔ)上闡明了它們各自聯(lián)結(jié)自然和自由、認(rèn)識(shí)和道德的方式。審美判斷力的分析論中的美的分析部分,通過(guò)鑒賞判斷的四個(gè)契機(jī)概括出對(duì)于美的普遍一般的說(shuō)明:前兩個(gè)契機(jī)提出鑒賞的愉快的兩個(gè)特點(diǎn),即無(wú)利害的快感和無(wú)概念的普遍性;后兩個(gè)契機(jī)則追溯到這兩個(gè)特點(diǎn)的先天根據(jù),即無(wú)目的的合目的性形式和人類的共通感,從而說(shuō)明了鑒賞判斷是想像力和知性這兩種認(rèn)識(shí)能力的自由協(xié)調(diào)活動(dòng)或“游戲”,它所判定的是普遍可傳達(dá)的愉快感,這就是“美”。崇高的分析從崇高的對(duì)象是自然界的“無(wú)形式”出發(fā),闡明了崇高是想像力和知性不能和諧(因而帶來(lái)痛苦)卻跳過(guò)知性去和理性達(dá)到和諧(因而帶來(lái)更高層次的愉快),因而同樣顯示為想像力的合目的性活動(dòng);無(wú)論數(shù)學(xué)的崇高還是力學(xué)的崇高,都不是在自然對(duì)象或自然力上尋找到的,而是想像力在評(píng)價(jià)自然界時(shí)借助于理性的理念在自己內(nèi)心中激發(fā)起來(lái)的,或者是為了抵抗、戰(zhàn)勝盲目的自然界,或者是以自然界的偉力象征和加強(qiáng)理性的人格力量或道德精神。審美判斷力的辯證論則考察了鑒賞所必然陷入的審美標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題的二律背反及其批判的解決。目的論判斷力批判強(qiáng)調(diào)自然的客觀合目的性只是反思性判斷力反思自然的一條調(diào)節(jié)性原理,而非構(gòu)成性原理。其中,分析論闡明了作為自然目的之物的有機(jī)體不是一種外在目的,而是內(nèi)在目的,即“有組織的和自組織的存在者”,它的一切部分都是互為目的和手段;有機(jī)體的內(nèi)在目的性的確立必然導(dǎo)致整個(gè)自然界的目的論等級(jí)系統(tǒng);但這個(gè)系統(tǒng)對(duì)于自然科學(xué)只是一種外來(lái)的輔助手段,它不是理論自然科學(xué)的一部分,而是神學(xué)的入門。辯證論闡明了反思性判斷力一旦將其目的論的主觀調(diào)節(jié)性準(zhǔn)則誤解為對(duì)象的構(gòu)成性原理,就必然陷入目的論和機(jī)械論的二律背反,而解決這個(gè)二律背反的必要準(zhǔn)備就是不承認(rèn)反思性判斷力的主觀準(zhǔn)則有客觀實(shí)在性。“方法論”對(duì)自然界的最終目的進(jìn)行了追溯,這一追溯實(shí)際上是從以人為最后目的的自然目的論系統(tǒng)出發(fā),通過(guò)對(duì)人身上體現(xiàn)的最后目的進(jìn)一步反思而追溯到道德目的論,并由此而向超自然的終極目的即神學(xué)目的過(guò)渡。在人身上體現(xiàn)的終極目的就是作為道德法則的主體并遵照這個(gè)法則而使自己成為自由的存在者的、作為本體看的人。在道德目的建立之后,幸福也才能成為值得追求和希望的,而為此就需要上帝,這就從自然神學(xué)過(guò)渡到了“倫理學(xué)神學(xué)”?!杜袛嗔ε小吩趪?guó)內(nèi)已有兩個(gè)中譯本,一個(gè)是1964年商務(wù)印書館出版的上卷宗白華譯本和下卷韋卓民譯本,二是1992年臺(tái)灣學(xué)生書局出版的牟宗三全譯本。目前這個(gè)本子是第三個(gè)中譯本。書的翻譯開始于三年以前,中間時(shí)斷時(shí)續(xù),但始終沒(méi)有完全放下過(guò)。翻譯工作的程序是,首先由我在電腦中譯出一個(gè)初稿,打出樣稿,然后由楊祖陶先生用鉛筆仔細(xì)校訂,我再根據(jù)校訂過(guò)的樣稿加以訂正。由于電腦操作,省去了很多重復(fù)抄寫的麻煩。但使我和所有見到過(guò)楊先生的校訂稿的同事們感到吃驚的是,盡管我在初譯時(shí)盡了最大的努力小心謹(jǐn)慎,力求少出或不出錯(cuò)誤,但仍然被楊先生在初稿上用極細(xì)小的字體校改得密密麻麻,幾乎要把原文都淹?徊患?。碎Z鵠矗釹壬8乃ǖ氖奔?,比我译除Z醺逅玫氖奔浠茍嗟枚?。这种入U(xiǎn)嫻某潭齲諛殼暗墓詵虢緇故嗆萇偌?。所視灅I(yè)畝味┱皇且患崴傻氖慮?,甚趾熑我准s褐苯臃牖垢恿釗送貳5蔽以詰縋隕锨孟倫詈笠桓鑫募拇媾碳?,可疫\(yùn)凳淺こさ厥媼艘豢諂?,一件长谱椨葮阏熫嚹工秤懻又I瓿閃???我們之所以要花這么大的力氣來(lái)重譯這樣一本已經(jīng)有兩個(gè)中譯本的書,當(dāng)然是有我們的考慮的。在已有的中譯本中,要么譯者對(duì)康德哲學(xué)缺乏了解,要么不是直接從德文原本翻譯過(guò)來(lái)的,而是從英譯本轉(zhuǎn)譯的,與原文出入較大,不少意思譯得不明確,錯(cuò)漏也比較多,加上譯名的不統(tǒng)一和表述上存在的問(wèn)題,總的來(lái)說(shuō),都不能令對(duì)康德哲學(xué)有興趣的中國(guó)讀者們滿意,更談不上滿足康德哲學(xué)和美學(xué)的研究者的迫切需要了?,F(xiàn)在宗、韋、牟三位先生均已作古,譯本的情況卻仍然沒(méi)有改觀,這是學(xué)術(shù)界多年來(lái)早已深感遺憾和不便的。眾所周知,翻譯是一樁費(fèi)力不討好的工作,尤其是重譯,如果不能超出前人的工作(且不說(shuō)甚至比前人譯得更差),其遭人詬病將比初次翻譯者更甚;如果超出了前人譯本,那功勞也得大打折扣。至于康德著作公認(rèn)的難讀難譯,則更是眾多譯家不敢隨便碰它的一個(gè)重要原因。然而中國(guó)學(xué)術(shù)界又不能沒(méi)有一個(gè)更好的譯本,所以我們不揣冒昧,不惜投入大量的時(shí)間和精力,來(lái)做這件很少有人愿意做的基礎(chǔ)工作。當(dāng)然,我們的工作做得如何,是否真的對(duì)原來(lái)的譯本有所改進(jìn),這還有待于學(xué)術(shù)界諸位專家學(xué)者來(lái)檢驗(yàn)和評(píng)價(jià)。以康德著作譯事的繁難,我們深感這幾乎是一個(gè)“無(wú)底洞”,與人們常掛在口頭的“說(shuō)不盡的康德哲學(xué)”相類似,我們也不能不承認(rèn)“說(shuō)不盡的康德哲學(xué)翻譯”這一客觀事實(shí)。我們只能說(shuō),現(xiàn)在這個(gè)譯本是我們盡力之所能奉獻(xiàn)在讀者面前的一個(gè)階段性成果,來(lái)自各方的一切批評(píng)指正都是我們誠(chéng)心歡迎的。本書翻譯所依據(jù)的主要是《哲學(xué)叢書》第39a卷,卡爾·弗蘭德爾編,費(fèi)利克斯·邁納出版社,漢堡1924年第6版,1974年重印本(Kritikder Urteilskraft,Hrsg.von Kral Vorl□nder,F(xiàn)elix Meiner Verlag,sechsten Auflage,Hamburg1924,Nachdruck 1974),本書中所載邊碼均是這個(gè)本子的原版頁(yè)碼,此外還參照了普魯士科學(xué)院版《康德文集》第5卷,柏林1968年版(Kants Werke,Band V.Akademi-Textausgabe,Berlin 1968),個(gè)別地方也參考了Werner S.Pluhar的英譯本(中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社《西學(xué)經(jīng)典·哲學(xué)》第6卷,1999年版:Critique of Judgment,transtated and with introduction by Werner S.Pluhar with aforword by Mary J.Gregor);校譯所依據(jù)的主要是上述《哲學(xué)叢書》第39a卷的1990年第7版,1993年作為“三大批判”套書的重印本。另外,在翻譯時(shí)還參考了上述宗白華、韋卓民、牟宗三諸先生的中譯本,他們的篳路藍(lán)縷的開創(chuàng)之功是我們不能忘懷的。