注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯描述翻譯學(xué)及其他

描述翻譯學(xué)及其他

描述翻譯學(xué)及其他

定 價(jià):¥18.00

作 者: (以)吉迪恩·圖里(Gideon Toury)著
出版社: 上海外語教育出版社
叢編項(xiàng): 國(guó)外翻譯研究叢書
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787810802512 出版時(shí)間: 2001-01-01 包裝: 簡(jiǎn)裝本
開本: 21cm 頁數(shù): 311 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書是圖里教授繼1980年出版著名的翻譯理論專著《翻譯理論探索》(InSearchofaTheoryofTranslation)之后的又一力作。作者在本書中提出應(yīng)把描述翻譯學(xué)列入翻譯研究的分支學(xué)科,并認(rèn)為該分支學(xué)科具有理論和應(yīng)用并重的雙重屬性。本書在對(duì)方法論探討的同時(shí)對(duì)不同類型的個(gè)案進(jìn)行了深入的剖析,強(qiáng)調(diào)了上下文語境在翻譯中的重要作用。吉迪恩·圖里:以色列特拉維夫大學(xué)(TelAvivUniversity)專門從事翻譯理論研究的教授,操縱學(xué)派的重要人物之一。主要著述有《翻譯理論探索》(InSearchofaTheoryofTranslation)、《描述翻譯學(xué)及其他》(DescriptiveTranslationStudiesandBeyond)兩書以及多篇論文。本書第一部分闡述了描述翻譯學(xué)這一分支在翻譯研究中應(yīng)處的重要地位。第二部分進(jìn)行了系統(tǒng)的方法論探討,構(gòu)建了描述翻譯學(xué)的理論依據(jù),為隨后的個(gè)案研究作了必要的鋪墊。第三部分范疇廣泛的個(gè)案研究均遵循同一個(gè)指導(dǎo)原則,即將每個(gè)問題都置于更高層次的上下文中加以研究,既考慮整個(gè)文本和行為方式,又考慮文化背景。第四部分提出了一個(gè)關(guān)鍵問題:對(duì)翻譯進(jìn)行描述性研究獲取的知識(shí)有何用處?由于為翻譯實(shí)踐活動(dòng)制定法則和提供啟示超越了目前描述翻譯學(xué)的研究范圍,作者將另外加以闡述。本書中的“及其他”即源于此。

作者簡(jiǎn)介

  吉迪恩·圖里,以色列特拉維夫大學(xué)(Tel Aviv University)專門從事翻譯理論研究的教授,操縱學(xué)派的重要人物之一。主要著述有《翻譯理論探索》(In Search of a Theory of Translation)、《描述翻譯學(xué)及其他》(Descriptive Translation Studies and Beyond)兩書以及多篇論文。

圖書目錄

INTRODUCTION
ACaseforDescriptiveTranslationStudies
PARTONE
ThePivotalPositionofDescriptiveStudiesandDTS
1.Holmes''map'ofthediscipline
2.TheinternalorganizationofDTS
3.BetweenDTSandTranslationTheory
4.BetweenTranslationStudiesanditsappliedextensions
PARTTWO
ARationaleforDescriptiveTranslationStudies
Chapter1.TranslationsasFactsofa'Target'Culture
AnAssumptionandItsMethodologicalImplications
1.Approachingtranslationwithinatarget-orientedframework
2.Translationsasculturalfacts
3.Inneedofpropercontextualization
4.Thenotionofassumedtranslationanditscontents
5.Discoveryvs.justificationprocedures
ExcursusA.PseudotranslationsandTheirSignificance
1.Someusesofpseudotranslating
2.PseudotranslationsandTranslationStudies
3.TheenlighteningcaseofPapaHamlet
Chapter2.TheNatureandRoleofNormsinTranslation
1.Rules,norms,idiosyncrasies
2.Translationasanorm-governedactivity
3.Translationalnorms:Anoverview
4.Themultiplicityoftranslationalnorms
5.Studyingtranslationalnorms
Chapter3.ConstitutingaMethodforDescriptiveStudies
1.Assumedtranslationsandtheiracceptability
2.Typesofcomparisonattheinitialstage
3.Comingupwiththeappropriatesourcetext
4.(Translation)solutionsand(source)problems
5.Prospectivevs.retrospectivestancesexemplifiedbymetaphor
6.Uncoveringtheunderlyingconceptoftranslation
Chapter4.TheCoupledPairofReplacing+ReplacedSegments
1.Theneedforaunitofcomparativeanalysis
2.Anexemplaryanalysisofonepairoftexts
3.Justifyingtheuseofthecoupledpair
4.Testingthecouplinghypothesisinrealtime
Chapter5.AnExemplary'StudyinDescriptiveStudies'
ConjointPhrasesasTranslationalSolutions
1.Thephrases'significanceassured
2.Theuseofbinomialsintranslatedtexts
3.Shifts,relationships,first-levelgeneralizations
4.Second-levelgeneralizationsandfurtherresearchprospects
5.Applyingresearchfindingsinactualtranslation
PARTTHREE
Translation-in-Context
AnAssortmentofCaseStudies
Chapter6.Betweena'GoldenPoem'anda
ShakespeareanSonnet
1.Priorto1916:Ameaningfulvoid
2.1916-1923:Modified'GoldenPoems'
3.1929:Analternativepointofdeparture
4.MovingawayfromtheGoldenPoem
5.1943onwards:Amixedsituation
6.Aglimpseintothefuture
Chapter7.ALessonfromIndirectTranslation
1.Mediatedtranslationsasanobjectforstudy
2.The'German'periodinHebrewliterature
2.1Theconceptoftranslation
2.2Thesymptomaticstatusofindirecttranslation
2.3TheroleofGermancultureasasupplier
2.4TranslatingEnglishliteratureviaGerman
3.Movingintotherevivalperiod
3.1TheRussification'ofHebrewliterature
3.2ThepositionofGermanandEnglish
3.3TheRussifiedmodelandtranslationfromotherlanguages
4.TheAnglicizationofHebrewliterature
Chapter8.LiteraryOrganizationandTranslationStrategies
ATextIsSiftedThroughaMediatingModel
1.Addedrhymesandverbalformulation
2.Addinga[fictional]epicsituationandtighteningtheoverallstructure
3.Whatwassowrongwiththeoriginalmodel?
4.Amediatingmodelanditsorigin
5.Externalsourcevs.internallegitimation
6.Enhancingthetranslation'sacceptability
7.Wasthereanyalternative?
8.Appendix:"DasSchlaraffenland"and"Gan-Edenha-taxton'
ExcursusB.'TranslationofLiteraryTexts'vs.
'LiteraryTranslation'
1.Thetwosensesof'literarytranslation'
2.'Linguistic','textual'and'literary'modesoftranslation
3.'Literarytranslation'andtarget-orientedness
4.Culturaldistanceandthegapbetweenthetwosensesof
'literarytranslation'
5.Appendix:27Englishtranslationsofthe"Crow"haiku
Chapter9.StudyingInterimSolutions
PossibilitiesandImplications
1.Tryingtocloseinonthe'littleblackbox'
2.Tracingtheemergenceofatranslation
3.PossibleimplicationsforTranslationTheory
Chapter10.ATranslationComesintoBeing
Hamlet'sMonologueinHebrew
1.Thematerialsunderstudy
2.Prosodicconstraintsandtheunitofconsideration
3.Usingrevisionstouncoverconstraints
4.Conclusionsandimplications
Chapter11.Translation-SpecificLexicalItems
andTheirLexicographicalTreatment
1.Translationspecificity
2.Translation-specificlexicalitems
3.Translation-specificlexemesascandidatesforthedictionary
4.The'meaning'oftranslation-specificitems
S.Submittingtranslationstolexicalstudy
6.Towardsexemplarydictionaryentries
Chapter12.ExperimentationinTranslationStudies
Achievements,ProspectsandSomePitfalls
1.Empiricalsciencesandempiricalmethods
2.Product-orientedempiricalstudies
2.1CIozetests
2.2Theuseofquestionnaires
3.Process-orientedempiricalstudies
3.1Thinking-AloudProtocols
4.Concludingremarks
ExcursusC.ABilingualSpeakerBecomesaTranslator
ATentativeDevelopmentalModel
1.Naturevs.nurtureinthemakingoftranslators
2.Aninnatenesshypothesisisnotenough
3.Themakingofa'native'translator
4.Howwouldadevelopmentalmodelbevalidated?
5.Possibleimplicationsfortranslatortraining
PARTFOUR
BeyondDescriptiveStudies
TowardsLawsofTranslationalBehaviour
1.Non-lawlikegeneralizations
2.Theprobabilisticnatureoftranslationallaws
3.Twoexemplarylaws
3.1Thelawofgrowingstandardization
3.2Firststepstowardsalawofinterference
References
SubjectIndex
Authorindex

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)