這部字典收錄了目前中文版 W indows系統(tǒng)中能找到的全部21003個(gè)漢字,這些漢字包括中國(guó)內(nèi)地國(guó)家標(biāo)準(zhǔn) GB-2312中的簡(jiǎn)體式漢字,臺(tái)灣、香港、澳門地區(qū)通用的 B ig5繁體式漢字,常用日本式簡(jiǎn)化漢字、日本自造漢字,某些韓國(guó)式漢字,一些帶喃字(越南人過去的自造漢字,曾譯為“字喃”)性質(zhì)的漢字,還有異體字和部首符號(hào)。這部字典的作者,就是在珠海電臺(tái)從事技術(shù)、計(jì)算機(jī)系統(tǒng)維護(hù)和外語類節(jié)目翻譯監(jiān)制工作的高級(jí)工程師鄧應(yīng)烈。 能口譯筆譯多種語言,在珠海,說起鄧應(yīng)烈,很多接觸過他的人說,真是一位外語奇才。說鄧應(yīng)烈是外語奇才,一點(diǎn)也不過分:他能口譯、筆譯多種語言。能夠口譯、筆譯的語種有:英語、俄語、日語、朝鮮語、越南語、意大利語、葡萄牙語、西班牙語、法語、德語等,能夠筆譯的語種有:波蘭語、捷克語、羅馬尼亞語、匈牙利語、塞爾維亞語、荷蘭語、芬蘭語、丹麥語、瑞典語、挪威語、印度尼西亞語、馬來西亞語、阿拉伯語、泰語、土耳其語、世界語等。此外,我國(guó)少數(shù)民族語言維吾爾、藏、蒙、壯、哈薩克等民族語言也能筆譯。他還會(huì)說廣州話、潮州話、客家話、閩南話、上海話等七八種方言。對(duì)于中外語言的鉆研,鄧應(yīng)烈已是如癡如迷。在珠海電臺(tái)接送職工的上下班車上,同事經(jīng)??梢钥吹剑噾?yīng)烈手上拿著一本外語詞典,口中讀念單詞;車上的同事談天說地,對(duì)鄧應(yīng)烈來說,絲毫沒有干擾,他依然看著書,口中念個(gè)不停;偶爾有人向他打聲招呼,鄧應(yīng)烈也只是應(yīng)付一聲,又埋頭看書。從家里到單位,40分鐘的路程,鄧應(yīng)烈一分鐘也不讓它浪費(fèi)。正因?yàn)樗羞@種孜孜不倦、永不疲勞、鍥而不舍的精神,經(jīng)過近14個(gè)年頭的努力,《兩萬漢字中日韓越英俄讀音釋義字典》終于面世了。這部字典將所有的21003個(gè)漢字用多語言進(jìn)行注音釋義,所用語言涉及漢語及其主要方言,還有其他使用漢字的或使用過漢字的語言(日語、韓國(guó)-朝鮮語、越南語)、中國(guó)少數(shù)民族語言(壯語、維吾爾語)以及英語和俄語,是一本包括世界3大拼音文字系統(tǒng)(拉丁字母、斯拉夫字母、阿拉伯字母)和亞洲3大文字系統(tǒng)(漢字、假名、諺文)在內(nèi)的多文種對(duì)照的全電腦處理的工具書。在同一部著作中,使用了漢字系統(tǒng)、假名系統(tǒng)、韓國(guó)-朝鮮語的諺文系統(tǒng)、包括越南語這樣的帶有各種讀音聲調(diào)符號(hào)的拉丁字母系統(tǒng)、斯拉夫字母(基里爾字母)系統(tǒng)、阿拉伯字母系統(tǒng)以及我國(guó)臺(tái)灣省仍然使用的注音字母來標(biāo)注漢字讀音。這部字典第一次將漢字越南語的讀音和漢語、日語、韓國(guó)-朝鮮語的讀音一起列入,開創(chuàng)了漢字研究應(yīng)用的先河。字典還用漢語、英語、俄語、韓國(guó)-朝鮮語和越南語對(duì)每個(gè)字進(jìn)行了釋義(字典中標(biāo)注的日語讀音的訓(xùn)讀就等于日語釋義)。 編著字典為讀者解難題。中華民族創(chuàng)造的漢字,是世界文化寶庫(kù)中最豐富多彩的文字。漢字早已跨越國(guó)界,流傳到日本、朝鮮半島和越南,變成國(guó)際性的文字,每個(gè)漢字在這些國(guó)家的語言中都有與中文不同的一個(gè)或多個(gè)對(duì)等讀音。漢字文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),至今,除中國(guó)外,日本和朝鮮半島南半部仍在本國(guó)文字中使用漢字。越南曾經(jīng)使用過漢字,和日本人創(chuàng)造的和字、朝鮮半島的先祖創(chuàng)造的吏讀字一樣,越南的祖先也創(chuàng)造了許多被稱為“喃字”的越南自造漢字,并留下了許多喃字歷史文獻(xiàn)。在越南的名勝古跡上,還能找到漢字的蹤影。漢字在這些國(guó)家保持了古代漢語的讀音,發(fā)音各異,與普通話的讀音差別已經(jīng)相當(dāng)大。在東南亞及世界其他地區(qū)的華族及華人社團(tuán)中,漢字也被廣泛地使用著。國(guó)外的華族、華人,為了保持自己的根,往往都講方言,他們?cè)谄磳懽约旱男彰麜r(shí),都用自己的方言拼寫。雖然這些國(guó)家或地區(qū)的人名地名都用固定的漢字表示,但由于讀音的變化,按他們的發(fā)音拼出來的人名地名,人們很難知道應(yīng)是什么漢字。另外,中國(guó)的人名地名,在這些國(guó)家中又按照他們自己的發(fā)音去讀,人們要查找中文正確讀音,也會(huì)束手無策。鄧應(yīng)烈編著的《兩萬漢字中日韓越英俄讀音釋義字典》,為外交人員、新聞出版編輯工作者、廣播電視工作者、教學(xué)科研技術(shù)人員、計(jì)算機(jī)專業(yè)人員、翻譯工作者、科技情報(bào)工作者、圖書管理員、檔案館工作人員以及各方面的讀者解決了以上難題。 解決三國(guó)文字同時(shí)輸入問題。10多年來,他翻譯過20多種外國(guó)語言,數(shù)百萬字的科技和專利資料。他長(zhǎng)期從事語言和漢字讀音及其在電腦中應(yīng)用的研究,1999年1月出版專著《 W ordBasic命令總匯》,介紹了文書處理編程語言及各國(guó)文字的混排,是首版 W ordBasic專著。1999年9月7日申請(qǐng)了“一種中日韓大漢字庫(kù)漢字部首音碼的計(jì)算機(jī)輸入方法”的發(fā)明專利,同年11月19日審查合格。該發(fā)明利用顯而易見的部首音來編碼,給碼方法統(tǒng)一簡(jiǎn)單,容易掌握;不需機(jī)械識(shí)記,一學(xué)就會(huì);見字識(shí)碼,直觀明了;實(shí)用性強(qiáng),對(duì)專業(yè)人員及非專業(yè)人員均適用,解決了中文 W ordBasic中的21003個(gè)中日韓漢字的編碼及查詢問題。 2001年11月30日,鄧應(yīng)烈又申請(qǐng)了另一個(gè)題為“一種朝鮮語諺文方塊字、日語假名及全角字母符號(hào)的音形碼計(jì)算機(jī)輸入方法”的發(fā)明專利,已經(jīng)審查合格,由中國(guó)專利局公開。該發(fā)明與前一發(fā)明一起使用,就全面解決了中日韓三國(guó)文字的同時(shí)輸入問題。 著手編撰3種語言對(duì)照字典。經(jīng)過10多年的苦干,鄧應(yīng)烈用電腦編撰終于完成了多文種混排的《兩萬漢字中日韓越英俄讀音釋義字典》。這部1532頁(yè)達(dá)726萬多字的字典,為中國(guó)和世界文化寶庫(kù)作出了貢獻(xiàn)。如果不是他熟練地掌握各種語言、計(jì)算機(jī)編程技巧和計(jì)算機(jī)排版技術(shù),這部著作是無法完成的。