注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯歌曲翻譯探索與實(shí)踐(一)

歌曲翻譯探索與實(shí)踐(一)

歌曲翻譯探索與實(shí)踐(一)

定 價:¥16.00

作 者: 薛范著
出版社: 湖北教育出版社
叢編項(xiàng): 中華翻譯研究叢書 第二輯
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787535132024 出版時間: 2002-05-01 包裝: 平裝
開本: 20cm 頁數(shù): 250 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  《中華翻譯研究叢書·第2輯(1):歌曲翻譯探索與實(shí)踐》的主題是“歌曲翻譯”,因此,凡與其他文藝樣式(如小說、詩歌等)翻譯共通的問題(如:探討外語的理解和表達(dá)、對某些特殊句型的處理、修辭藝術(shù)、外語結(jié)構(gòu)的分析等等)就略而不議,只圍繞著“歌曲”翻譯這一特殊的、個性的課題展開討論,著重研討譯文和音樂的關(guān)系,例如譯文的頓挫和音樂節(jié)奏的關(guān)系,譯文的字調(diào)和旋律走向的關(guān)系,譯文的風(fēng)格和音樂形象的關(guān)系,等等。本書希望成為有志于從事外國歌曲譯介工作的后來人的入門書,因此本書以相當(dāng)?shù)钠榻B了歌曲翻譯的一些基礎(chǔ)知識,傳授歌曲譯配的一些技巧。

作者簡介

  薛范,1934年9月生于上海。音樂學(xué)家和翻譯家。中國作家協(xié)會、中國音樂家協(xié)會和中國翻譯工作者協(xié)會會員;中俄友好協(xié)會全國理事;上海師范大學(xué)客座教授。主要從事外國歌曲的翻譯、介紹和研究,已譯配發(fā)表的世界各國歌曲近兩千首,最膾炙人口的是《莫斯科郊外的晚上》。編譯出版的外國歌曲集有三十多種,重要的有:《1917-1991蘇聯(lián)歌曲珍品集》、《俄羅斯民歌珍品集》、《俄羅斯和蘇聯(lián)合唱珍品集》、《世界合唱歌曲集》、《世界電影經(jīng)典歌曲500首》等;重要著作有:《歌曲翻譯探索與實(shí)踐》、《蘇聯(lián)歌曲史話》、《搖滾樂史話》等以及其他文章近一百篇。1995年11月30日,俄羅斯聯(lián)邦政府授予“榮譽(yù)證書”;1997年11月10日,俄羅斯聯(lián)邦總統(tǒng)授予最高榮譽(yù)的“友誼勛章”;1999年10月5日和6日,中俄兩國政府分別授予“中俄(俄中)友誼獎?wù)隆奔皹s譽(yù)證書。

圖書目錄



引言
第一章 從《莫斯科郊外的晚上》談起
《莫斯科郊外的晚上》的誕生
《莫斯科郊外的晚上》在中國獲得第二次生命
有關(guān)《莫斯科郊外的晚上》譯文的點(diǎn)評
第二章 歌曲翻譯的可行性和必要性
詩,可不可譯?
歌,可不可譯?
歌,該不該譯?
歌,也有不可譯的
第三章 歌曲翻譯的特殊性
歌曲翻譯的文學(xué)屬性和音樂屬性
歌曲翻譯是文學(xué)和音樂的聯(lián)姻
歌曲翻譯的優(yōu)劣,關(guān)鍵在于“配歌”
第四章 歌曲翻譯中的韻律
外語詩歌和漢語詩歌的韻律
歌曲翻譯的用韻規(guī)則
第五章 歌曲翻譯中的節(jié)奏感
音樂節(jié)奏與歌詞的密切關(guān)系
詞和曲在節(jié)奏上的結(jié)合規(guī)則
第六章 歌曲翻譯中的聲調(diào)感
字調(diào)是漢語的獨(dú)特的語音現(xiàn)象
譯文的字調(diào)受旋律的制約
第七章 音樂風(fēng)格對譯文的制約
第八章 歌曲中的中外文化差異
第九章 歌曲翻譯中的語言現(xiàn)象
歌曲語言的時代性和地域性
語調(diào)感
……
第十章 歌曲翻譯的歷程
結(jié)語
后記
附錄:薛范主要著譯作品
編輯的話、補(bǔ)記
致讀者

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號