注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)日語(yǔ)語(yǔ)言與翻譯的政治

語(yǔ)言與翻譯的政治

語(yǔ)言與翻譯的政治

定 價(jià):¥25.00

作 者: 許寶強(qiáng),袁偉選編
出版社: 中央編譯出版社
叢編項(xiàng): 另類視野 文化/社會(huì)研究譯叢
標(biāo) 簽: 翻譯理論

ISBN: 9787801093899 出版時(shí)間: 2001-01-01 包裝: 膠版紙
開本: 20cm 頁(yè)數(shù): 244 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書是一部關(guān)于翻譯理論的研究論文集,以理論形式出現(xiàn)。本書包括米歇爾·???、沃洛希洛夫、貝爾·胡克斯、特賈斯維莉·尼南賈納、劉禾、伽亞特里·斯皮瓦克、謝莉·西蒙、勞倫斯·韋努蒂八位作者的八篇文章。??略谒亩涛闹幸詽饪s的形式提出了他在幾部主要著作中所討論的語(yǔ)言的基本問(wèn)題。劉禾的論文討論了中國(guó)現(xiàn)代翻譯中語(yǔ)詞的功能問(wèn)題。斯皮瓦克是在女性書寫的前提下討論翻譯的,這使她比福柯更接近了翻譯的政治所具有的復(fù)雜內(nèi)涵,把翻譯的問(wèn)題推向了更為廣闊的視域。翻譯的政治性存在于它的多重張力與現(xiàn)實(shí)政治張力之間的不簡(jiǎn)單對(duì)等關(guān)系之中,而并非存在于主流話語(yǔ)的邊緣地帶。希望對(duì)于本書的閱讀有可能引出這樣的問(wèn)題,即翻譯對(duì)于我們,是否有可能意味著新的文化立場(chǎng)的建構(gòu)。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《語(yǔ)言與翻譯的政治》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

1.話語(yǔ)的秩序
米歇爾·??拢∕ichel Foucault)著 肖濤 譯
2.馬克思主義與語(yǔ)言哲學(xué)
沃洛希洛夫(V.N.Volosinov)著 曾憲冠 顧海燕 胡龍彪 譯 曾憲冠 校、
3.語(yǔ)言,斗爭(zhēng)之場(chǎng)
貝爾·胡克斯(bell hooks)著 王昶 譯
4.為翻譯定位
特賈斯維莉·尼南賈納(Tejaswini Niranjana) 著 袁傳 譯
5.跨文化研究的語(yǔ)言問(wèn)題
劉禾 著 宋偉杰 譯
6.翻譯的政治
伽亞特里·斯皮瓦克(G.C.Spivak)著 許兆麟 郝田虎 譯 劉健芝 校
7.翻譯理論中的性別
謝莉·西蒙(Sherry Simon)著 吳曉黎 譯 陳順馨 校
8.翻譯與文化身份的塑造
勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)著 查正賢 譯劉健芝 校
編譯后記

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)