注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯釋意學派口筆譯理論

釋意學派口筆譯理論

釋意學派口筆譯理論

定 價:¥11.80

作 者: (法)瑪麗雅娜·勒代雷(Marianne Lederer)著;劉和平譯
出版社: 中國對外翻譯出版公司
叢編項: 翻譯理論與實務叢書
標 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787500108603 出版時間: 2001-01-01 包裝: 膠版紙
開本: 20cm 頁數: 202 字數:  

內容簡介

  貫穿本書的基本論點是:釋意無處不在,翻譯亦不例外。但 是長時間以來翻譯常常被認為僅是語言行為,認為將某一語言的 詞或句轉變?yōu)榱硪徽Z言的詞或句就是翻譯。然而,成功翻譯的背 后是對篇章的闡釋和語言外知識的參與。這部著作研究的內容不包括古典作品,因為古典作品與今天 的時間距離加大了語言的份量,而語言不斷演變,這使我們不易 啟用語言外知識。我在書中主要從譯者的翻譯過程出發(fā)研究翻 譯,因此,只能割舍與翻譯相關的諸多其他重要內容。本書未對 文章的體裁做特殊論述,因為無論是詩歌,還是專業(yè)性極強的科 技翻譯,釋意原則是不變的。本文也排除由于語言水平不理想出 現(xiàn)的翻譯錯誤:糾正語言錯誤不等于闡述翻譯理論。

作者簡介

  瑪麗雅娜·勒代雷,巴黎新索邦大學教授,曾任巴黎高等翻譯學校校長、巴黎第十二大學外語應用系主任,并長期從事國際會議翻譯。著作有《同志傳譯——經驗與理論》、《釋譯翻譯》、《口譯推理教學法》及多篇翻譯理論與教學研究論文。劉和平,北京語言學院法語大學本科專業(yè),在法國巴黎高等翻譯學校獲得翻譯學碩士和博士學位任教,同時從事口筆譯工作。

圖書目錄

鳴謝
中文版序
前言
上編 翻譯理論闡述
第一章 釋意翻譯
1.1 翻譯的三個層次
1.2 釋意
1.3 口語與筆語
1.4 口語——釋意翻譯思想的分析基礎
1.5 什么是釋意?
1.5.1.脫離原語語言外殼
1.5.2 意夕
1.5.3 意義的即刻領會
1.5.4 意義單位
1.6 筆語
1.7 理解
1.7.1 理解語言成分
1.7.2 理解暗喻內容
1.7.3 認知補充(Les compléments cognitifs)
1.8 表達
1.8.1 語言的重新表達
1.8.2 合理分析
1.8.3 內容正確,形式統(tǒng)
第二章 意義對等與詞語對應
2.1 意義對等與詞語對應
2.1.1 什么是意義對等
2.1.2 什么是詞語對應
2.2 意義對等翻譯
2.2.1 認知對等
2.2.2 情感對等
2.2.3 對等的總體特點
2.2.4 明喻或提喻
2.2.5 各語言的特性和對等意義的創(chuàng)立
2.2.6 如何評判意義對等
2.3 對應詞翻譯
2.3.1 特選詞
2.3.2 列舉詞
2.3.3 科技專用詞
2.3.4 多義詞和現(xiàn)實化
2.3.5 變形的對應詞翻譯
2.4 忠實與自由
第三章 言語與翻譯
……

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網 ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網安備 42010302001612號