注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯當(dāng)代翻譯理論

當(dāng)代翻譯理論

當(dāng)代翻譯理論

定 價(jià):¥13.80

作 者: 劉宓慶著
出版社: 中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司
叢編項(xiàng): 翻譯理論與實(shí)務(wù)叢書(shū)
標(biāo) 簽: 寫(xiě)作/翻譯

ISBN: 9787500105756 出版時(shí)間: 1999-08-01 包裝: 膠版紙
開(kāi)本: 20cm 頁(yè)數(shù): 296 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  認(rèn)識(shí)到翻譯于豐富人類文化、促進(jìn)文化交流、建設(shè)富強(qiáng)民主文明國(guó)家中的重要作用,認(rèn)識(shí)到翻譯對(duì)于提高自身文化修養(yǎng)和專業(yè)素質(zhì)、保證其職業(yè)生涯順利成功方面近寶貴價(jià)值,現(xiàn)在越來(lái)越多的青年人甚至少年人成了翻譯的愛(ài)好者,他們要求學(xué)習(xí)翻譯、研究翻譯,有的立志投身翻譯,他們需要高水平的、切合實(shí)用的翻譯研究及學(xué)習(xí)讀物,使學(xué)習(xí)和運(yùn)用外語(yǔ)的水平更上一層樓。 當(dāng)代翻譯理論,許多大專院校指定的大學(xué)翻譯教材或必讀參考書(shū)。第一部系統(tǒng)闡述中國(guó)現(xiàn)代翻譯理論原則、原理、方法論及中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科架構(gòu)的理論專著,書(shū)中針對(duì)漢外互譯提出的許多理論主張及對(duì)策都有獨(dú)創(chuàng)性和實(shí)用性。本書(shū)主要內(nèi)容包括翻譯學(xué)的性質(zhì)及學(xué)科架構(gòu)、中國(guó)翻譯理論基本模式、翻譯的實(shí)質(zhì)和任務(wù)、翻譯的原理:語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的基本作用機(jī)制、翻譯的思維簡(jiǎn)論、可譯性及可譯性際度問(wèn)題、翻譯的程序論、翻譯的方法論、翻譯美學(xué)論、翻譯風(fēng)格論、論翻譯的技能意識(shí)等。

作者簡(jiǎn)介

  劉宓慶,祖籍湖南新寧,北京大學(xué)畢業(yè),曾在美國(guó)紐約州立大學(xué)研究生學(xué)院主修語(yǔ)言及語(yǔ)言教學(xué)理論。歷任北京大學(xué)、廈門(mén)大學(xué)以北北京大學(xué)幾所外語(yǔ)院校的教授、副教授及客座教授,并在聯(lián)合國(guó)組織機(jī)構(gòu)任高級(jí)翻譯。著作有《當(dāng)代翻譯理論》、《翻譯美學(xué)導(dǎo)論》、《文體與翻譯》、《漢英對(duì)比研究與翻譯》等。

圖書(shū)目錄

目錄 前言 緒論 0.0概述 0.1翻譯理論的職能 0.2基本指導(dǎo)原則 0.3中國(guó)翻譯學(xué)的基本理論原則 0.3.1重描寫(xiě),建立翻譯理論的功能觀 0.3.2重對(duì)策研究,強(qiáng)調(diào)理論的針對(duì)性和實(shí)踐性 0.3.3重視語(yǔ)際對(duì)比研究,為方法論提供理論依據(jù) 0.3.4重傳統(tǒng)研究,立意于開(kāi)拓 0.3.5重論證,擺脫唯心主義的影響 0.3.6重綜合,博采眾長(zhǎng),為我所用 第一章 翻譯學(xué)的性質(zhì)及學(xué)科架構(gòu) 1.0概述 1.1翻譯理論的發(fā)展概略 1.2翻譯學(xué)的性質(zhì) 1.3翻譯學(xué)學(xué)科架構(gòu):內(nèi)部系統(tǒng) 1.4翻譯學(xué)學(xué)科架構(gòu):外部系統(tǒng) 1.5結(jié)語(yǔ) 第二章 中國(guó)翻譯理論基本模式 2.0概述 2.1翻譯理論的對(duì)象性和對(duì)策性 2.2基本理論模式的依據(jù)和依歸 2.3中國(guó)翻譯理論必須重描寫(xiě) 2.4語(yǔ)義結(jié)構(gòu)的核心作用及架構(gòu)手段 2.5形式對(duì)應(yīng)的功能觀 2.6中國(guó)翻譯理論基本模式中的功能規(guī)范 2.7結(jié)語(yǔ) 第三章 翻譯的實(shí)質(zhì)和任務(wù) 3.0概述 3.0.1概念意義 3.0.2語(yǔ)境意義 3.0.3形式意義 3.0.4風(fēng)格意義 3.0.5形象意義 3.0.6文化意義 3.1語(yǔ)際意義轉(zhuǎn)換的制約條件:翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 3.1.1翻譯的社會(huì)效益觀 3.1.2翻譯的共時(shí)觀和歷時(shí)觀 3.2翻譯的任務(wù)、特征和翻譯者的條件 第四章 翻譯的原理:語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的基本作用機(jī)制 4.0概述 4.1語(yǔ)際轉(zhuǎn)換與語(yǔ)言符號(hào)行為模式 4.2語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的語(yǔ)言文字結(jié)構(gòu)機(jī)制 4.2.1語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次 4.2.2語(yǔ)序規(guī)范及其變通性 4.2.3表意手段 4.2.4文字結(jié)構(gòu) 4.3語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的思維調(diào)節(jié)及語(yǔ)感機(jī)制 4.3.1按習(xí)慣表達(dá)法調(diào)節(jié)思維 4.3.2語(yǔ)感機(jī)制 4.4語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的社會(huì)功能機(jī)制 4.4.1接受者因素 4.4.2文化因素 4.4.3語(yǔ)境因素 4.5語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的四種基本模式 4.5.1語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的行為模式及條件 4.5.2結(jié)論 第五章 翻譯思維簡(jiǎn)論 5.0概述 5.1翻譯思維的基本特征 5.2換碼的思維過(guò)程 5.3翻譯思維的發(fā)展機(jī)制 5.3.1詞語(yǔ)形態(tài)分析 5.3.2語(yǔ)法層次分析 5.3.3文體修辭分析 5.3.4詞義色彩分析 5.3.5文化歷史分析 5.4翻譯思維機(jī)制中的綜合:句子和語(yǔ)段 5.4.1句子 5.4.2語(yǔ)段 5.5結(jié)語(yǔ) 第六章 可譯性及可譯性限度問(wèn)題 6.0概述 6.1可譯性的理論依據(jù) 6.1.1認(rèn)識(shí)所指的同一性及語(yǔ)義系統(tǒng)的“同構(gòu)”原理 6.1.2思維形式的同一性 6.1.3語(yǔ)法差異的規(guī)律性及語(yǔ)義系統(tǒng)的對(duì)應(yīng) 6.1.4文化的相互滲透性 6.2可譯性限度 6.2.1同構(gòu)的相對(duì)性及語(yǔ)言的模糊性 6.2.2語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中的障礙 6.2.2—1語(yǔ)言文字結(jié)構(gòu)障礙 6.2.2—2慣用法障礙 6.2.2—3表達(dá)法障礙 6.2.2—4語(yǔ)義表述障礙 6.2.2—5文化障礙 6.3可譯性限度的調(diào)節(jié)機(jī)制 6.3.1思維的深化 6.3.2外域文化與語(yǔ)言表達(dá)法可容性的擴(kuò)大 6.3.3方法論的發(fā)展?jié)搫?shì) 6.3.4接受者因素的強(qiáng)化 第七章 翻譯的程序論 7.0概述 7.1程序論中的分析 7.2程序論中的綜合 7.3語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是翻譯運(yùn)作的依據(jù) 7.4翻譯的步驟 7.4.1緊縮主干 7.4.2辨析詞義 7.4.3分析句型 7.4.4捋清脈絡(luò) 7.4.5調(diào)整搭配 7.4.6潤(rùn)飾詞語(yǔ) 7.5程序論的“終端檢驗(yàn)” 第八章 翻譯的方法論 8.0概述 8.0.1方法論基本理論原則之一 8.0.2方法論基本理論原則之二 8.1方法論的分類原則 8.2常規(guī)手段 8.2.1對(duì)應(yīng) 8.2.1—1完全對(duì)應(yīng) 8.2.1—2不完全對(duì)應(yīng)(或部分對(duì)應(yīng)) 8.2.1—3無(wú)對(duì)應(yīng) 8.2.2同步 8.3變通手段 8.3.1分切 8.3.2轉(zhuǎn)換 8.3.2—1詞性轉(zhuǎn)換 8.3.2—2肯定與否定的轉(zhuǎn)換 8.3.2—3句式的轉(zhuǎn)換 8.3.2—4語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換 8.3.2—5時(shí)態(tài)轉(zhuǎn)換 8.3.2—6語(yǔ)氣轉(zhuǎn)換 8.3.2—7名詞及代詞數(shù)的轉(zhuǎn)換 8.3.3轉(zhuǎn)移 8.3.3—1否定部位轉(zhuǎn)移 8.3.3—2主語(yǔ)轉(zhuǎn)移 8.3.3—3重心轉(zhuǎn)移 8.3.4還原 8.3.5闡釋或注釋 8.3.6融合(或糅合)及綴合 8.3.7引申 8.3.8反轉(zhuǎn)(復(fù)位) 8.3.9替代 8.3.10拆離 8.3.11增補(bǔ)、省略與重復(fù) 8.3.12重構(gòu) 8.3.13移植 第九章 翻譯美學(xué)概論 9.0翻譯學(xué)的美學(xué)淵源 9.1現(xiàn)代翻譯美學(xué)基本理論構(gòu)想 9.1.1翻譯美學(xué)的范疇和任務(wù) 9.1.2翻譯的審美客體 9.1.3翻譯的審美主體 9.1.4翻譯中審美體驗(yàn)的一般規(guī)律 9.2翻譯的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn) 第十章 翻譯風(fēng)格論 10.0概述 10.1風(fēng)格意義的可知性:風(fēng)格的認(rèn)識(shí)論依據(jù) 10.1.1對(duì)文體的結(jié)構(gòu)分析 10.1.2風(fēng)格的符號(hào)體系:形式標(biāo)記 10.1.3風(fēng)格的符號(hào)體系:非形式標(biāo)記 10.2風(fēng)格的可譯性 10.2.1風(fēng)格的翻譯手段:翻譯中的風(fēng)格表現(xiàn)法 10.3風(fēng)格翻譯的原則及可譯性限度 10.4關(guān)于所謂“翻譯體”:外域文化和語(yǔ)言風(fēng)格的可容性機(jī)制 10.4.1翻譯中的外域文化可容性基本規(guī)范 10.4.2翻譯中的外語(yǔ)表達(dá)法可容性基本規(guī)范 10.4.3結(jié)語(yǔ) 第十一章 論翻譯的技能意識(shí) 11.0概述 11.1翻譯理論的指導(dǎo)意義 11.1.1從翻譯理論的職能來(lái)分析 11.1.2從實(shí)踐的需要來(lái)分析 11.1.3從教學(xué)的需要來(lái)分析 11.1.4從學(xué)習(xí)的規(guī)律來(lái)分析 11.2翻譯技能意識(shí)的建立和發(fā)展的過(guò)程 11.3技能與技巧 11.4關(guān)于翻譯理論教學(xué) 11.4.1翻譯教學(xué)的目的性 11.4.2翻譯基本理論教學(xué)與技能訓(xùn)練問(wèn)題 參考書(shū)目 I.中文著作 Ⅱ.英文著作 Ⅲ與翻譯研究有關(guān)之語(yǔ)言學(xué)著作

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)