前
言 前
言
在過去很長的一段時間里, 我國翻譯出版或由我國專家編寫出版了 不少有關(guān)會計學(xué). 金融學(xué)等方面的詞典, 但是, 把會計學(xué). 金融學(xué)和財務(wù)學(xué) 知識融為一體的詞典卻很少. 隨著金融創(chuàng)新工具的不斷增加, 新的詞匯 和含義大量涌現(xiàn), 一部內(nèi)容更新. 更全的詞典便為人們迫切需要. 由外語 教學(xué)與研究出版社引進翻譯的這本《英漢雙解財會詞典》正好符合當(dāng)前的 需要.
本詞典根據(jù)彼得·科林出版公司1996年第二版譯出. 翻譯采取雙解 的形式, 一般詞條給出漢語對應(yīng)詞, 讀者可同時借助英語解釋理解詞條的 含義. 解釋用英語控制在500詞以內(nèi). 例句豐富, 讀者可據(jù)此學(xué)習(xí)有關(guān) 詞條的具體用法. 另有大量選自國外著名刊物的注釋 Comment 和引文 Quote , 對讀者理解詞條很有幫助. 語法注釋 Note 則告訴讀者該詞有 無復(fù)數(shù). 特殊的復(fù)數(shù)拼法或動詞的不同變化形式等.
本詞典收詞多, 詞匯新, 內(nèi)容全面. 涵蓋會計學(xué). 財務(wù)學(xué). 金融證券等 方面的詞匯和知識.
本詞典的編排很有特色. 它把由多個詞組成的詞條及其縮略語分別 列條并加以解釋, 方便讀者查閱.
在翻譯的過程中, 我們力求譯名規(guī)范. 標(biāo)準(zhǔn), 并參考了國內(nèi)最新的詞 典, 如國防工業(yè)出版社的《英漢技術(shù)詞典》, 商務(wù)的《英漢金融財經(jīng)詞典》. 《現(xiàn)代經(jīng)濟詞典》等.
本詞典是一本為財會專業(yè)的學(xué)生及從業(yè)人員編寫的英語學(xué)習(xí)詞典, 非常實用, 便于學(xué)習(xí)與更深入地理解專業(yè)英語常用術(shù)語, 對于一般讀者也 有一定的幫助. 在翻譯過程中得到了常虹. 付雯. 潘鋒等人的幫助, 在此 表示衷心的感謝. 由于時間緊張, 資料有限, 譯文可能有疏漏之處, 敬請 讀者批評指正.
譯 者
收詞9, 300余條, 涵蓋財會. 金融. 證券等領(lǐng)域的各個方面
緊跟時代, 特別加收大量新詞. 新義
英漢雙解, 英文簡明易懂, 譯文準(zhǔn)確規(guī)范
例句豐富, 便于掌握詞條的用法
參考文獻權(quán)威, 有800余條選自國外著名刊物的注釋
Comment . 引文 Quote 和語法標(biāo)注 Note
體例明晰, 編排有序, 方便讀者查閱