注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯英漢翻譯綜合教程:理論 技法 習(xí)作 欣賞

英漢翻譯綜合教程:理論 技法 習(xí)作 欣賞

英漢翻譯綜合教程:理論 技法 習(xí)作 欣賞

定 價:¥29.00

作 者: 王宏印編著
出版社: 遼寧師范大學(xué)出版社
叢編項:
標(biāo) 簽: 英語

ISBN: 9787810426978 出版時間: 2002-01-01 包裝: 平裝
開本: 21cm 頁數(shù): 388頁 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本教程集作者三十余年翻譯工作與教學(xué)研究之經(jīng)驗,運用多學(xué)科交叉研究和多渠道貫通方法,綜合性組織英漢翻譯教學(xué)。作者提出以文本再造為核心的翻譯新概念,力求從理論探討,技法掌握,篇章習(xí)作和譯作賞析四個方面,通過應(yīng)用、科技、論述、新聞、文藝五種文體系統(tǒng)而科學(xué)地進(jìn)行翻譯教學(xué)和訓(xùn)練。多年來本書經(jīng)過數(shù)次修訂再版,內(nèi)容更加充實、更加適合翻譯教學(xué)與研究的需要,可作為英語專業(yè)課教材,也可供有關(guān)研究人員和廣大翻譯愛好者使用。

作者簡介

  王宏印,陜西華陰人,南開大學(xué)外國語學(xué)院英語系教授,外國語言文學(xué)專業(yè)博士生導(dǎo)師,博士后流動站站長,翻譯研究中心副主任。兼任中國英漢語比較研究會副會長、中國跨文化交際學(xué)會常務(wù)理事、中國翻譯協(xié)會理事和專家會員、《國際漢語詩壇》藝術(shù)顧問等。主要從事中外文學(xué)文化典籍的翻譯與中西翻譯理論的教學(xué)與研究,兼及人文社科類比較研究和文學(xué)創(chuàng)作與翻譯評論,涉及莎劇、《詩品》、紅學(xué)、民歌及石濤、穆旦與吳宓研究等領(lǐng)域,有個人詩文集《彼岸集》。已出版各種論、譯著及教材40部,發(fā)表學(xué)術(shù)論文50余篇。

圖書目錄

第一單元
 第一章 理論探討(一):翻譯概論
  第一節(jié) 定義與分類
  第二節(jié) 準(zhǔn)備與實施
  第三節(jié) 譯者與學(xué)習(xí)
 第二章 技法實習(xí)(一)
  第一節(jié) 詞義(1)
   習(xí)作1 Detective Story
  第二節(jié) 詞義(2)
   習(xí)作2 Crisis in U.S.Schools
第三節(jié) 增補(bǔ)
   習(xí)作3 Science Education for a New Age
  第四節(jié) 省譯
   習(xí)作4 The PIeasures of Reading
  第五節(jié) 轉(zhuǎn)換
   習(xí)作5 Writing and Thought Pattern
 第三章 譯作欣賞(一):應(yīng)用文體
  第一節(jié) 應(yīng)用文體概說
  第二節(jié) 譯作賞析實例
   一、中華人民共和國和日本國和平友好條約(國際條約)
   二、祝酒辭(外交致辭)
  第三節(jié) 自由評論平臺
   中國加入世貿(mào)組織協(xié)定書(節(jié) 選)
第二單元
 第一章 理論探討(二):本質(zhì)透視
  第一節(jié) 翻譯的語言學(xué)基礎(chǔ)
  第二節(jié) 翻譯的宏觀透視
   一、翻譯的新概念
   二、翻譯的客體——文本
   三、翻譯的主體——譯者
   四、翻譯的主體性與翻譯活動的基本性質(zhì)
  第三節(jié) 翻譯的微觀透視
   一、表層對應(yīng):語言-信息轉(zhuǎn)換
   二、淺層對應(yīng):邏輯-功能對等
   三、深層對應(yīng):事理-風(fēng)格表現(xiàn)
 第二章 技法實習(xí)(二)
  第一節(jié) 語序
   習(xí)作1 The Sino-U.S.Communiqué
  第二節(jié) 主語
   習(xí)作2 The weather
  第三節(jié) 被動
   習(xí)作3 Petroleum
  第四節(jié) 否定
   習(xí)作4 Why Cancer?
  第五節(jié) 正反
   習(xí)作5 Loving and Hating New York
第三章 譯作欣賞(二):科學(xué)文體
 第一節(jié) 科學(xué)文體概說
 第二節(jié) 譯作賞析實例
  一、微型電子計算機(jī)使用說明書(產(chǎn)品說明)
  二、激光的應(yīng)用(科普小品)
 第三節(jié) 自由評論平臺
  比爾·蓋茨在清華大學(xué)的演講
第三單元
 第一章 理論探討(三):過程描述
  第一節(jié) 翻譯過程的先導(dǎo):創(chuàng)作過程追述
  第二節(jié) 翻譯過程:總括模式描述
  第三節(jié) 翻譯過程:心理程序描述
   一、翻譯的一般心理程序
   二、翻譯的若干心理要素
 第二章 技法實習(xí)(三)
  第一節(jié) 分句
   習(xí)作1 The Caste System in India
  第二節(jié) 合句
   習(xí)作2 Nepc)tism in U.S.Congress
  第三節(jié) 先行it
   習(xí)作3 How to Avoid Foolish Opinions
  第四節(jié) 同位結(jié)構(gòu)
   習(xí)作4 Aegean Civmzation
  第五節(jié) 狀語從句
   習(xí)作5 No Signposts in the Sea
 第三章 譯作欣賞(三):論述文體
  第一節(jié) 論述文體概說
  第二節(jié) 譯作賞析實例
   一、美國獨立宣言(政論文獻(xiàn))
   二、談讀書(議論隨筆)
  第三節(jié) 自由評論平臺
   英國首相撒切爾夫人在關(guān)于香港
   前途的聯(lián)合聲明簽字儀式上的講話
第四單元
 第一章 理論探討(四):方法探索
  第一節(jié) 翻譯方法的概念與分類
   一、口譯筆譯與翻譯策略的制定
   二、文體類型劃分與翻譯手法分野
  第二節(jié) 一般翻譯技法與文學(xué)翻譯手法述要
   一、英漢翻譯基本技法舉要
   二、文學(xué)翻譯表現(xiàn)手法例釋
  第三節(jié) 翻譯方法的研究與應(yīng)用
   一、中西翻譯傳統(tǒng)與現(xiàn)代翻譯研究
   二、翻譯方法與標(biāo)準(zhǔn)及效果的關(guān)系
 第二章 技法實習(xí)(四)
  第一節(jié) 定語從句(1)
   習(xí)作1 Mankind
  第二節(jié) 定語從句(2)
   習(xí)作2 Against Laxity in Grading
  第三節(jié) 定語從句(3)
   習(xí)作3 The Need for Indepeladent Thinking
  第四節(jié) 長句處理(1)
   習(xí)作4 A Defence of Poetry
  第五節(jié) 長句處理(2)
   習(xí)作5 Prologue or Epilogue
 第三章 譯作欣賞(四):新聞文體
  第一節(jié) 新聞文體概說
  第二節(jié) 譯作賞析實例
   一、美國總統(tǒng)福特險遭殺害(新聞報道)
   二、歐洲的目標(biāo)(新聞評論)
  第三節(jié) 自由評論平臺
   英文報紙傳播小道消息的區(qū)域
第五單元
 第一章 理論探討(五):效果評價
  第一節(jié) 信達(dá)雅與翻譯標(biāo)準(zhǔn)
   一、信達(dá)雅意義探幽
   二、真善美附比啟示
   三、翻譯標(biāo)準(zhǔn)新論
  第二節(jié) 翻譯效果與譯作評價
   一、效果的多重含義
   二、效果評價的程序
  第三節(jié) 翻譯評論中的幾個問題
   一、關(guān)于誤譯問題
   二、關(guān)于“翻譯體”問題
   三、關(guān)于一作多譯問題
 第二章 技法實習(xí)(五)
  第一節(jié) 習(xí)語
   習(xí)作1 Proverb
  第二節(jié) 擬聲詞
   習(xí)作2 Huh,Uh—uh and Um
  第三節(jié) 顏色詞
   習(xí)作3 The Color of Walden Potld
  第四節(jié) 專名術(shù)語
   習(xí)作4 Computerized Home Education Movement to Take Off
  第五節(jié) 修辭處理
   習(xí)作5 Letter to the Right Honourable the Earl of Chesterfield
 第三章 譯作欣賞(五):藝術(shù)文體
  第一節(jié) 藝術(shù)文體概說
  第二節(jié) 譯作賞析實例
   一、論美(散文)
   二、哈姆雷特(戲?。?br />  第三節(jié) 自由評論平臺
   名利場(節(jié) 選)
附錄
   一、理論探討術(shù)語注釋
   二、各種文體參考譯文
   三、外文書籍書名頁與版權(quán)頁
   四、英、法、德、俄漢譯音譯表
    五、外國人姓名簡介
 六、英漢翻譯常用工具書
   七、本書編寫主要參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號