香港電影是電影史上的一個成功故事。20多年來,這個約600萬人居住的城市,一直擁有全球規(guī)模數一數二的電影王國,所制作的電影數量,幾乎超越所有西方國家,輸出電影之多,只僅次于美國。 不管你是否是影迷,你都會為港片的基本吸引力打動—如說故事的方式、影像與音樂的配合、人類普遍情感的煽動與塑造。這些跨文化吸引力,都是藝術技巧制造出來的。那技巧,就是娛樂的藝術。 作者寫的不是一本介紹香港電影的書,而是一本研究香港電影的書。全書分為9章,析論香港電影業(yè)的各種狀況,并加上對特定人物(李小龍、成龍、吾宇森、徐克、王晶、張徹、劉家良、胡金銓)的特寫,可謂洋洋大觀,對于對香港電影史本就缺失許多深層次了解的讀者,不啻為一種彌補。作者大衛(wèi)·波德威爾作為當今一流的電影學者,其深厚的學養(yǎng)和長期在"江湖"出沒的經歷(包括與一些著名的香港電影人面對面的接觸),使他的這部作品成為研究香港電影的當之無愧的杰作。 譯者序 當年在大學念電影時,大衛(wèi)·波德威爾夫婦合著的《電影藝術序論》(Film Art:An Introduction)已是最熱門的教科書,那時萬萬沒有料到,20年后他會寫一本香港電影的書,期間,我們更成了好友。 當波德威爾表示要寫此書時,我和馮若芷都感到興奮,并答應全力支持。本來研究香港電影是我們的分內事,但慚愧的是這方面有系統的中文菱幾乎絕無僅有,可見香港電影學術研究風氣之弱,學術界與影評界涇渭分明。禮失求諸野,此書出版之前我已與作者取得口頭協議,由我們?yōu)樗霭嬷凶g本,既可接觸更多中文讀者使更多人受惠,亦可鞭策我們多加把勁。 值得一提的,是中譯本的彩色劇照,乃英文原版所無,卻是作者本人的原意,只因技術問題而作罷。現在中譯本能以完整的面貌出現,亦算還了他未了的心愿。 《香港電影的秘密》全書皆由何慧玲翻譯初稿,再交我據英文原著逐句校訂。當然不少地方是大家一起斟酌推敲,但譯筆之流暢全是她的功勞,如有誤譯或考證錯失,當概由編者負責。 作者書中旁征博引,令各種譯名考據、原名追查、資料復核的工夫十分繁重。期間幸得多方好友慨予援手,陳柏生與薄鋒于翻查舊西片及影人譯名方面的幫忙尤大,黃愛玲更于百忙中校閱全書一遍,波德威爾本人亦數次以電郵解答我提出的疑問。謹此向所有拔刀相助的朋友,致衷心謝意。 最后,要感謝責任編輯吳君玉鍥而不舍的努力,香港譯本才可如期出版。因人手有限兼時間緊迫,可能錯漏難免,尚祈讀者不吝指正。 ...[更多內容]