日語的成語、諺語和漢語的成語、諺語一樣,數量眾多,內容相當豐富。它們或是言簡意賅地道出了具有一定內涵的哲理和思想,或是通俗而形象地反映出各個時代人民的生活經驗和愿望。其中有一部分或直接引自我國的四字成語,或在此基礎上逐步演變而來。其表現形式有教誨,也有比喻,有詼諧,也有譏諷。總之,它們是從各個不同時代的經驗積累中濃縮、提煉出來的產物。這些成語、諺語經常出現在日本的文藝作品和日常生活中。它們不僅使人們感到妙趣橫生、浮想聯(lián)翩,還可以借此在一定程度上了解各個時代日本人民的習俗和風尚,對于進一步了解日本人民的民族文化不無裨益。在條目的漢譯方面,則盡量在保持原文條目含義的基礎上,力求借用漢語中相應的成語、諺語、格言、名句和歇后語,以及我國人民習用的這類表達形式??傊?,因詞制宜,不拘一格,在理解原文條目的基礎上,采取相對靈活和概括性的譯法。書中除原文條目和漢譯外,對有些條目又添加了參考條目,列出二、三與原條目含義相同或類似的主要條目,以供不同層次的讀者參照。