本書旨在論述關(guān)于現(xiàn)代靈魂與一種新的審判權(quán)力之間相互關(guān)系的歷史,論述現(xiàn)行的科學(xué)—法律綜合體的系譜。在這種綜合體中,懲罰權(quán)力獲得了自身的基礎(chǔ)、證明和規(guī)則,擴大了自己的效應(yīng),并且用這種綜合體掩飾自己超常的獨特性?!绻@意味著寫一部關(guān)于現(xiàn)在的歷史,那才是我的興趣所在?!?略谖疫@一代對我們的時代進行診斷的哲學(xué)家圈子里,??率菍r代精神影響最持久的?!愸R斯《規(guī)訓(xùn)與懲罰》是法國著名思想家米歇爾·福柯(1926~1984)的代表作之一,于1975年問世。福柯稱這部著作為“我的第一部著作”,這可以從“成熟之作”和“領(lǐng)銜之作”這雙重意義來理解,但由此也可以看出??卤救藢@部著作的重視。這里僅對幾個術(shù)語的譯名做一簡單的說明。1.本書的法文書名是Surveiller et punir,直譯過來是《監(jiān)視與懲罰》。但是??卤救私ㄗh英譯本將書名改為Discipline and Punish。這是因為discipline是本書的一個核心概念,也是??聞?chuàng)用的一個新術(shù)語。在西文中,這個詞既可以作名詞使用,也可以作動詞使用;它具有紀(jì)律、教育、訓(xùn)練、校正、訓(xùn)戒等多種釋義,還有“學(xué)科”的釋義。??抡抢眠@個詞的多詞性和多義性,賦予它新的含義,用以指近代產(chǎn)生的一種特殊的權(quán)力技術(shù),既是權(quán)力干預(yù)、訓(xùn)練和監(jiān)視肉體的技術(shù),又是制造知識的手段。??抡J(rèn)為,規(guī)范化是這種技術(shù)的核心特征。??聦母膭?,顯然是為了突出這一術(shù)語。基于上述情況,我們可以看到在一些談到福柯的文章或譯文中關(guān)于這個術(shù)語有各種各樣的譯法,有的譯為“紀(jì)律”,但也有的譯為“戒律”或“訓(xùn)戒”。根據(jù)對本書的理解,尤其是考慮到福柯把“規(guī)范化”看作是現(xiàn)代社會權(quán)力技術(shù)的核心,也為了便于名詞和動詞之間的轉(zhuǎn)化,我們杜撰了“規(guī)訓(xùn)”這一譯名,意為“規(guī)范化訓(xùn)練”。書名也采用英譯本的書名,譯為《規(guī)訓(xùn)與懲罰》。在正文中,這個詞作為名詞時如果是單數(shù),則一般譯為“規(guī)訓(xùn)”,如果是復(fù)數(shù)則一般譯為“紀(jì)律”;作為形容詞一般譯為“規(guī)訓(xùn)(的)”。2.本書所考察的懲罰權(quán)力的歷史包括三個階段:中世紀(jì)末和“舊制度”時期作為王權(quán)武器的酷刑;18世紀(jì)末,包括法國大革命時期人道主義的“再現(xiàn)”式懲罰;19世紀(jì)開始的、使用現(xiàn)代規(guī)訓(xùn)技術(shù)的監(jiān)獄和普遍化的監(jiān)視。書中提到的“古典時期”(法文:l'age classique;英文:classical period),不是指古希臘羅馬時期的古典古代,而是指近代絕對君主制和法國大革命時期,大體上與西方文學(xué)史上所說的古典主義文學(xué)時期一致。本書中這一術(shù)語的用法與??缕渌髦械挠梅ㄒ彩且恢碌?。3.關(guān)于古典時期的懲罰權(quán)力,書中概括為“表象的、戲劇性的、能指的、公開的、集體的方式”。這里的“表象”(representation)一詞在書中有的場合根據(jù)上下文譯為“觀念”或“再現(xiàn)”。表象或再現(xiàn)是福柯用以描述古典時期“權(quán)力一知識”綜合體的一個重要術(shù)語。這種觀點是與他在1966年發(fā)表的《詞與物》(英譯版《事物的秩序》)一脈相承的。在《詞與物》中,福柯考察了近代西方的“知識型(episteme)的替嬗。其中,他認(rèn)為17—18世紀(jì)古典時期知識型的特點是,詞并不直接表示物,而是一種符號,而符號只是對其他符號的“再現(xiàn)”。詞組成了享有特權(quán)的符號系統(tǒng)。人們用詞的秩序來再現(xiàn)(表現(xiàn))物的秩序。4.本書第4部分在分析現(xiàn)代刑罰制度時,認(rèn)為現(xiàn)代規(guī)訓(xùn)技術(shù)制造出一種“過失犯”(delinqent)。本書中所謂的“過失犯”,據(jù)我們的理解,不是指一般意義上的無犯罪動機的違法者,而是指因惡劣環(huán)境或性格缺陷而有犯罪傾向的人,也指屢教不改的習(xí)慣性犯罪者。相關(guān)的一個描述性狀的法文名詞deliquence(英文:delinquency),在本書中有的地方譯為“過失性狀”,是指犯罪傾向;一般譯為“過失犯罪”,是指習(xí)慣性犯罪。5.“規(guī)范”(法文:norme;英文:norlm)及其派生的形容詞(normal)、動詞(法文:normaliser;英文:normalize)和動名詞(法文:normalisation;英文:normalization)等是本書中的一組重要術(shù)語。其動詞和動名詞又可譯為正?;珵榱吮3衷~面上的連貫,本書一般都譯為“規(guī)范化”。關(guān)于福柯在“規(guī)范”問題上的觀點還可參見他的《臨床醫(yī)學(xué)的誕生》(1963年)。在那部著作中,??略诜治鲠t(yī)學(xué)與健康和“正?!保ǚㄎ模簄ormalite;英文:normality)的關(guān)系時認(rèn)為,直至18世紀(jì)末為止,醫(yī)學(xué)和健康的關(guān)系要大于它和“正?!钡年P(guān)系,而19世紀(jì)的醫(yī)學(xué)對“正常”的考慮要重于健康。