注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫作/翻譯實(shí)用漢英翻譯教程

實(shí)用漢英翻譯教程

實(shí)用漢英翻譯教程

定 價(jià):¥21.90

作 者: 曾誠(chéng)編寫
出版社: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787560024899 出版時(shí)間: 2002-01-01 包裝: 膠版紙
開本: 20cm 頁(yè)數(shù): 283 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  《實(shí)用漢英翻譯教程(新)》是為英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)翻譯課程編寫的漢譯英教材,共有18個(gè)單元,供兩學(xué)期之用,也可與其姊妹篇《翻譯教程》(英漢部分)同時(shí)交叉使用。《實(shí)用漢英翻譯教程(新)》單元按體裁劃分。在體裁和題材的選擇上,盡量使種類豐富,以提高學(xué)生的興趣,使他們初步熟悉各種常見(jiàn)文體?!秾?shí)用漢英翻譯教程(新)》每單元各有五個(gè)部分。第一部分是以篇章為單位的譯文學(xué)習(xí).形式包括對(duì)照閱讀、比較譯文、評(píng)論譯文、賞析譯文等,旨在使學(xué)生認(rèn)識(shí)一些帶有普遍意義的翻譯難點(diǎn),并從他人的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn)中獲益。第二部分是以段落、單句或詞語(yǔ)為單位的譯例分析、翻譯練習(xí)、修改譯文、選擇譯文、賞析譯文、查閱詞典和討論等,希望學(xué)生通過(guò)這些練習(xí)摸索并掌握一些翻譯方法,以解決第一部分提出的翻譯難點(diǎn)。第三部分為思考題,目的是引導(dǎo)學(xué)生思索翻譯中帶普遍性的問(wèn)題,逐步認(rèn)識(shí)翻譯的性質(zhì)和特點(diǎn)。第四部分是翻譯作業(yè),體裁與第—部分的內(nèi)容相同,題材也相同或相近,并基本包括相應(yīng)的翻譯難點(diǎn)。第五部分為我國(guó)著名翻譯家簡(jiǎn)介以及他們的譯論,以使學(xué)生對(duì)我國(guó)的翻譯史和翻譯理論有一個(gè)初略的認(rèn)識(shí)。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《實(shí)用漢英翻譯教程》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

第一單元笑話
一. 修改譯文:書是印成的/吃素/吹牛
二. 練習(xí)與討論:翻譯與翻譯的不同
三. 思考題:翻譯難嗎 /譯者的條件
四. 翻譯作業(yè):高帽子/雨/一張大口
五. 翻譯家論翻譯:支謙
第二單元成語(yǔ)故事
一. 對(duì)照閱讀:黔驢技窮/葉公好龍
二. 譯例與練習(xí):增詞/需要增添什么
三. 思考題:英漢差異/漢語(yǔ)缺乏邏輯嗎
四. 翻譯作業(yè):守株待兔/鄭人買履/苛政猛于虎
五. 翻譯家論翻譯:道安
第三單元寓言
一. 比較譯文:愚公移山
二. 譯例與練習(xí):專有名詞/專有名詞的回譯
三. 思考題:專有名詞的統(tǒng)一/哪種譯法好
四. 翻譯作業(yè):愚公移山 毛澤東
五. 翻譯家論翻譯:鳩摩羅什
第四單元城市簡(jiǎn)介
一. 修改譯文:無(wú)錫
二. 譯例與練習(xí):增加解釋性內(nèi)容/修改標(biāo)語(yǔ)和標(biāo)志譯文
三. 思考題:是否要解釋 /在何處解釋
四. 翻譯作業(yè):春城昆明
五. 翻譯家論翻譯:慧遠(yuǎn)
第五單元旅游資料
一. 對(duì)照閱讀:西湖/盧溝橋/京倫飯店——一個(gè)舒適愜意的世界
二. 譯例與練習(xí):描述性詞語(yǔ)/修改景點(diǎn)名稱和告示譯文
三. 思考題:旅游資料的翻譯/翻譯的目的
四. 翻譯作業(yè):北戴河海濱/孟姜女廟/京倫飯店
五. 翻譯家論翻譯:彥琮
第六單元廣告
一. 修改譯文:中國(guó)北京同仁堂集團(tuán)公司進(jìn)出口分公司/北京
西單商場(chǎng)集團(tuán)/深圳大光禮品有限公司
二. 練習(xí)與賞析:試譯廣告與賞析/修改廣告和招牌譯文
三. 思考題:廣告翻譯中的問(wèn)題/不忠實(shí)的譯法
四. 翻譯作業(yè):天津文教體育用品進(jìn)出口公司/北京市花木公
司/上海市國(guó)際展覽中心
五. 翻譯家論翻譯:玄奘
第七單元說(shuō)明書
一. 評(píng)論譯文:保溫式自動(dòng)電飯煲/電熨斗注意事項(xiàng)/胖胖瓜子仁
二. 練習(xí)與賞析:試譯與賞析/歸納商標(biāo)品牌譯法/修改商標(biāo)品牌譯文
三. 思考題:說(shuō)明書的文體特點(diǎn)/翻譯的目的
四. 翻譯作業(yè):電熱水瓶安全事項(xiàng)/如何使用保管絲綢服裝/奶
粉產(chǎn)品說(shuō)明
五. 翻譯家論翻譯:徐光啟
第八單元散文
一. 比較譯文:落花生
二. 譯例與練習(xí):概略與具體化/重復(fù)
三. 思考題:代稱與實(shí)稱/重復(fù)的處理/譯文忠實(shí)嗎
四. 翻譯作業(yè):父親
五. 翻譯家論翻譯:李之藻
第九單元?jiǎng)”?br />一. 比較譯文:茶館 節(jié)選
二. 練習(xí)與賞析:合適的譯文/試譯與賞析
三. 思考題:“早上好, 表妹. ”/準(zhǔn)確與恰當(dāng)
四. 翻譯作業(yè):茶館 節(jié)選
五. 翻譯家論翻譯:王徵
第十單元小說(shuō) 一
一. 比較譯文:人到中年 節(jié)選
二. 譯例與練習(xí):動(dòng)詞謂語(yǔ)長(zhǎng)句
三. 思考題:動(dòng)詞謂語(yǔ)長(zhǎng)句的譯法/英漢差異
四. 翻譯作業(yè):人到中年 節(jié)選
五. 翻譯家論翻譯:魏象乾
第十一單元古文
一. 比較譯文:論語(yǔ) 節(jié)選
二. 練習(xí)與討論:回譯與比較/英漢差異
三. 思考題:以古文譯古文 /重譯
四. 翻譯作業(yè):論語(yǔ) 節(jié)選
五. 翻譯家論翻譯:林則徐
第十二單元講話
一. 對(duì)照閱讀:李鵬在慶祝中華人民共和國(guó)成立四十七周年招
待會(huì)上的講話
二. 譯例與練習(xí):斷句/短句譯成詞組
三. 思考題:為什么斷句 /分與合
四. 翻譯作業(yè):朱镕基在向外國(guó)專家頒發(fā)“友誼獎(jiǎng)”大會(huì)上的講話
五. 翻譯家論翻譯:李善蘭/徐壽
第十三單元書信
一. 對(duì)照閱讀:賀信/商業(yè)信件兩封
二. 譯例與練習(xí):語(yǔ)序/并列詞語(yǔ)的次序
三. 思考題:英漢差異/一定要改變?cè)~序嗎
四. 翻譯作業(yè):推薦信/商業(yè)信件兩封
五. 翻譯家論翻譯:傅蘭雅
第十四單元新聞報(bào)道 一
一. 對(duì)照閱讀:群雄逐鹿的中國(guó)電信市場(chǎng)
二. 試譯與修改譯文:怎樣處理 /“對(duì)應(yīng)詞”
三. 思考題:翻譯的讀者/編譯什么
四. 翻譯作業(yè):電話改變中國(guó)人的生活
五. 翻譯家論翻譯:王韜
第十五單元新聞報(bào)道 二
一. 對(duì)照閱讀:江主席接受法《國(guó)際政治》雜志采訪
二. 譯例與練習(xí):變換角度/范疇詞
三. 思考題:何時(shí)需要變換角度 /范疇詞的增減
四. 翻譯作業(yè):江主席接受法《國(guó)際政治》雜志采訪
五. 翻譯家論翻譯:馬建忠
第十六單元契約
一. 對(duì)照閱讀:合營(yíng)企業(yè)合同
二. 修改譯文與查閱詞典:shall的用法/以here. there. where為
詞根的詞語(yǔ)
三. 思考題:原文語(yǔ)義不清時(shí)怎么辦 /遇到不熟悉的體裁和題材怎么辦
四. 翻譯作業(yè):加工協(xié)議
五. 翻譯家論翻譯:梁?jiǎn)⒊?br />第十七單元法規(guī)
一. 修改譯文:中華人民共和國(guó)臺(tái)灣同胞投資保護(hù)法
二. 試譯與選擇譯文:外位語(yǔ)/比較譯文/準(zhǔn)確與風(fēng)格
三. 思考題:法規(guī)譯文后的譯注/譯文與原文的距離
四. 翻譯作業(yè):外商投資企業(yè)勞動(dòng)管理規(guī)定
五. 翻譯家論翻譯:嚴(yán)復(fù)
第十八單元小說(shuō) 二
一. 比較譯文:祝福 節(jié)選
二. 譯例與練習(xí):流水句/詞典里查到的詞
三. 思考題:詞典里的譯法/怎樣用詞典
四. 翻譯作業(yè):祝福 節(jié)選
五. 翻譯家論翻譯:林紓
主要參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)