注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書教育/教材/教輔外語(yǔ)日語(yǔ)研究生英語(yǔ)翻譯

研究生英語(yǔ)翻譯

研究生英語(yǔ)翻譯

定 價(jià):¥28.00

作 者: 陶友蘭,查國(guó)生編著
出版社: 復(fù)旦大學(xué)出版社
叢編項(xiàng): 復(fù)旦博學(xué) 21世紀(jì)研究生英語(yǔ)系列教材
標(biāo) 簽: 研究生英語(yǔ)

ISBN: 9787309033298 出版時(shí)間: 2002-09-01 包裝: 膠版紙
開本: 23cm 頁(yè)數(shù): 281 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  陶友蘭,女,復(fù)旦大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部講師,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)和翻譯研究。1997年畢業(yè)于華東師范大學(xué)外語(yǔ)系,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士?,F(xiàn)為復(fù)旦大學(xué)外文系翻譯學(xué)專業(yè)在職博士生。2002年8月起赴美國(guó)紐約州立大學(xué)進(jìn)修。曾任《研究生綜合英語(yǔ)(1)》、《研究生綜合英語(yǔ)(2)》、《研究生英語(yǔ)口語(yǔ)》等教材的副主編;翻譯《個(gè)人魅力》(第二譯者);參編字典《新編簡(jiǎn)明英語(yǔ)成語(yǔ)字典》、《新世紀(jì)國(guó)際英漢經(jīng)貿(mào)大詞典》、《新世紀(jì)英漢實(shí)用詞典》等。查國(guó)生,復(fù)旦大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)部副教授。1975年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)外文系英美語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),長(zhǎng)期從事非英語(yǔ)專業(yè)的研究生英語(yǔ)教學(xué)工作,專長(zhǎng)于英語(yǔ)寫作與翻譯。1987年赴澳大利亞國(guó)立大學(xué)學(xué)習(xí)一年,主修教育心理學(xué)。近年來,作者翻譯了1-9冊(cè)《漢語(yǔ)教程》課本(供外國(guó)學(xué)生使用)、編著了《研究生英語(yǔ)寫作》《研究生基礎(chǔ)英語(yǔ)》上、下冊(cè))。本書根據(jù)理論與實(shí)踐相結(jié)合的原則,從學(xué)生的實(shí)際水平和社會(huì)需要出發(fā),分成理論篇、方法篇、應(yīng)用篇、欣賞篇等幾個(gè)篇章對(duì)翻譯的理論與方法進(jìn)行闡述,重在介紹翻譯方法和各類文體的翻譯,并配有一些名家名篇的翻譯供欣賞和學(xué)習(xí)。各個(gè)章節(jié)既可獨(dú)立成篇,又互相聯(lián)為一體。每個(gè)篇章中的每一節(jié)都配有大量的練習(xí),并附有參考答案,便于自學(xué)和對(duì)照。本書可供非英語(yǔ)專業(yè)研究生、博士生和具有大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)、六級(jí)水平以及有志于翻譯學(xué)習(xí)的人員使用。

作者簡(jiǎn)介

  陶友蘭,女,復(fù)旦大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部講師,主要從事英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)和翻譯研究。1997年畢業(yè)于華東師范大學(xué)外語(yǔ)系,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士?,F(xiàn)為復(fù)旦大學(xué)外文系翻譯學(xué)專業(yè)在職博士生。2002年8月起赴美國(guó)紐約州立大學(xué)進(jìn)修。曾任《研究生綜合英語(yǔ)(1)》、《研究生綜合英語(yǔ)(2)》、《研究生英語(yǔ)口語(yǔ)》等教材的副主編;翻譯《個(gè)人魅力》(第二譯者);參編字典《新編簡(jiǎn)明英語(yǔ)成語(yǔ)字典》、《新世紀(jì)國(guó)際英漢經(jīng)貿(mào)大詞典》、《新世紀(jì)英漢實(shí)用詞典》等。查國(guó)生,復(fù)旦大學(xué)大學(xué)英語(yǔ)部副教授。1975年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)外文系英美語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),長(zhǎng)期從事非英語(yǔ)專業(yè)的研究生英語(yǔ)教學(xué)工作,專長(zhǎng)于英語(yǔ)寫作與翻譯。1987年赴澳大利亞國(guó)立大學(xué)學(xué)習(xí)一年,主修教育心理學(xué)。近年來,作者翻譯了1-9冊(cè)《漢語(yǔ)教程》課本(供外國(guó)學(xué)生使用)、編著了《研究生英語(yǔ)寫作》《研究生基礎(chǔ)英語(yǔ)》上、下冊(cè))。

圖書目錄

第一章 理論篇
  1.l 翻譯的概念
  1.2 翻譯與外語(yǔ)學(xué)習(xí)和教學(xué)
  1.3 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與過程
  1.4 翻譯過程中的注意事項(xiàng)
    1.4.1 對(duì)原文詞義的理解
    1.4.2 對(duì)原文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的理解
    1.4.3 對(duì)原文背景知識(shí)、文化因素的理解
    1.4.4 譯文的措辭
    1.4.5 譯文的邏輯關(guān)系和連貫性
    1.4.6 譯文的風(fēng)格
第二章 方法篇
  2.1 中西方文化、思維差異與英漢語(yǔ)對(duì)比
    2.1.1 英美人重抽象思維,漢民族重形象思維
    2.1.2 英美人重直線思維,漢民族重曲線思維
    2.1.3 英美人重形式邏輯,漢民族重辯證思維
    2.1.4 英美人嚴(yán)格區(qū)分主體和客體,漢民族主、客體相互渾融
    2.1.5 英語(yǔ)屬主語(yǔ)顯著語(yǔ)言,漢語(yǔ)屬主題顯著語(yǔ)言
  2.2 詞的主要翻譯方法
    2.2.1 增詞法
    2.2.2 省略法
    2.2.3 具體譯法
    2.2.4 抽象譯法
    2.2.5 視點(diǎn)轉(zhuǎn)換
    2.2.6 褒貶譯法
    2.2.7 詞性轉(zhuǎn)化法
    2.2.8 釋義法
    2.2.9 歸化法
    2.2.10 重復(fù)法
    2.2.11 加注法
  2.3 習(xí)語(yǔ)的主要翻譯方法
  2.4 句子的主要翻譯方法
    2.4.l 英漢句式結(jié)構(gòu)比較與常見的句子翻譯方法
    2.4.2 一些英語(yǔ)特別句式的處理
  2.5 語(yǔ)篇翻譯的主要方法
第三篇 應(yīng)用篇
  3.l 應(yīng)用文體的翻譯要點(diǎn)
  3.2 論述文體的翻譯要點(diǎn)
  3.3 公文文體的翻譯要點(diǎn)
  3.4 新聞報(bào)刊文體的翻譯要點(diǎn)   
  3.5 科技文體的翻譯要點(diǎn)
  3.6 描述及敘述文體的翻譯要點(diǎn)
第四章 欣賞篇
  4.l 散文的翻譯
  4.2 小說的翻譯
  4.3 詩(shī)歌的翻譯
  4.4 戲劇的翻譯
  4.5 電影的翻譯
  Appendis A (Key to Exercises)
  Appendix B (Bibliography)

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)