注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)文學(xué)藝術(shù)文學(xué)作品集外國(guó)文學(xué)作品集巴金譯文全集(第一卷)

巴金譯文全集(第一卷)

巴金譯文全集(第一卷)

定 價(jià):¥30.80

作 者: (俄)克魯泡特金著;巴金譯
出版社: 人民文學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 巴金 文學(xué)

購(gòu)買(mǎi)這本書(shū)可以去


ISBN: 9787020023080 出版時(shí)間: 1997-06-01 包裝: 精裝
開(kāi)本: 21cm 頁(yè)數(shù): 513頁(yè) 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  片斷:我的童年莫斯科——舊宮廄區(qū)——最初的回憶——克魯泡特金家族——我的父親——我的母親莫斯科是一個(gè)歷史發(fā)展甚為遲緩的都市,至今城中各處還把在歷史的遲緩行程中所遺留的陳?ài)E保存得非常完好。在外莫斯科河畔一帶,有著寬廣而寂靜的街道和一排用灰色漆油過(guò)的低的房屋,看起來(lái)很是單調(diào);家家戶(hù)戶(hù)的大門(mén)都是不分晝夜地緊閉著。這一帶地方就是商人階級(jí)的隱居所,又是那班外表上非常嚴(yán)峻、古板,專(zhuān)制的,信奉“舊教”的非國(guó)教派的大本營(yíng)。克里姆林宮至今還是教會(huì)和政府的根據(jù)地;宮前一片廣大的土地,點(diǎn)綴著幾千家店鋪和貨棧,幾百年來(lái)這地方就成了熱鬧的商業(yè)區(qū),而且至今依然是橫被整個(gè)廣大帝國(guó)的國(guó)內(nèi)貿(mào)易的心臟。特威爾街與鐵工橋就是幾百年來(lái)時(shí)髦的大商店的兩個(gè)主要中心;而蒲魯席加與杜洛哥米洛夫加這兩個(gè)工匠區(qū)至今還保留著莫斯科建都時(shí)代那班吵吵鬧鬧的居民所特有的景象。每一區(qū)自成一個(gè)小世界;各有各的特色,各營(yíng)各的特殊生活。連那些鐵路(當(dāng)它們開(kāi)始侵入舊都的時(shí)候)也在這古城郊外幾個(gè)特殊的中心點(diǎn)集結(jié)著它們的貨棧、工場(chǎng),以及它們的滿(mǎn)載貨物的車(chē)輛和火車(chē)頭。在克里姆林宮后面,阿爾巴特與蒲列奇斯頓加兩條大街之間有一帶像迷宮一般的,又清潔,又靜寂,迂回曲折的大街小巷,這個(gè)地方至今還依然被稱(chēng)為舊宮廄區(qū)。在莫斯科全城內(nèi)恐怕沒(méi)有比這舊宮廄區(qū)更特別的地方了。距今約五十年以前,舊莫斯科貴族就住家在這一區(qū)里,而且就在這里慢慢地消亡了。他們的名字是常見(jiàn)于彼得大帝以前的俄國(guó)史上的,然而后來(lái)卻不得不把地位讓給新來(lái)者(即俄羅斯帝國(guó)的開(kāi)創(chuàng)者彼得大帝所召用的“各等級(jí)人等”)而自己引退了。這些先朝貴族看見(jiàn)自己在圣彼得堡的新朝廷中受到排擠,便只得退居在莫斯科的舊宮廄區(qū),有的就隱居在首都附近鄉(xiāng)村中風(fēng)景如畫(huà)的別墅里。因此他們對(duì)于在涅瓦河畔的新都中身居政府要職的那一群“來(lái)歷不明”的雜族人等,便不由得懷著輕視和暗暗的妒羨。他們?cè)谇嗄陼r(shí)代,多半委身于宦途,尤以從事軍務(wù)的為多;然而常常因了某種緣故,他們不久就辭了職,并不曾得著高官厚爵。那些較為得意的人還在本地方得到一個(gè)清閑的,差不多是名譽(yù)的位子(我的父親便是其中的一人),而其余的多數(shù)人就完全告退,過(guò)著賦閑的日子。雖然他們一生轉(zhuǎn)徙無(wú)定,走遍了俄國(guó)的廣大地面,但他們總會(huì)設(shè)法回到舊宮廄區(qū)中一所屬于他們自己的房子里,在他們從前受過(guò)洗禮的教堂(而且當(dāng)他們的父母的葬儀舉行時(shí)又曾在這里宣讀過(guò)最后的祈禱)附近銷(xiāo)磨他們晚年的歲月。后記:代跋樹(shù)基:我講過(guò),我不是翻譯家,又不曾精通一種外語(yǔ),我做翻譯工作,只是為了借用別人制造的武器。那些武器幫助過(guò)我,我愿意把它們介紹給我的讀者。譯文的第一卷《我的自傳》出版較早,是我譯過(guò)的三卷克魯泡特金的著作中文學(xué)性最強(qiáng)的一種,對(duì)我的影響極大。初版時(shí)我寫(xiě)過(guò)一篇“代序”,說(shuō)是寫(xiě)給我的弟弟看的,主要還是談我自己的感受。這篇“代序”以后編入了散文集《生之懺悔》,就被我從《自傳》里抽去,后來(lái)各版中都不見(jiàn)“代序”了。《自傳》在中國(guó)雖然銷(xiāo)路不大,可是也有好幾種版本。初版由上海啟明書(shū)店發(fā)行,只印了一千冊(cè),那是一九三○年的事。后來(lái)上海出版合作社在一九三四年又印了一版,作為“插圖本克魯泡特金全集”的首卷,用的卻是啟明書(shū)店的舊紙型。一九三九年初我在南方“身經(jīng)百炸”之后,回到上海,在“孤島”進(jìn)行小說(shuō)《秋》的寫(xiě)作。這其間我把一些舊的譯文校改一遍,交給相熟的書(shū)店重版,這本修改過(guò)的《自傳》就交給了開(kāi)明書(shū)店,一直發(fā)行到一九四九年。我在本卷中保留了開(kāi)明版的前記。最近的一個(gè)版本則是一九八五年由三聯(lián)書(shū)店印行的。書(shū)中增加了一篇“附錄”,那是一九六六年俄文本的前言,是B.A.特瓦爾朵夫斯卡婭撰寫(xiě)的,我沒(méi)有征求三聯(lián)編輯部的同意,不便轉(zhuǎn)錄在本卷中。最后我想談?wù)劚緯?shū)翻譯的經(jīng)過(guò)。本書(shū)是在一九三○年初譯成的,大約也就在前一年開(kāi)始翻譯。一九二七年我初到巴黎的時(shí)候,友人吳克剛正在翻譯《自傳》。他那間小屋子里一張小圓桌上堆了一大堆從學(xué)生練習(xí)簿上撕下來(lái)的散頁(yè),上面寫(xiě)滿(mǎn)了字,歪歪斜斜,又不太密。這是初稿,而且只是最后的一部分,旁邊還攤開(kāi)一本法文的《自傳》。原來(lái)他是從講西歐的一部分開(kāi)始的,這里有他熟習(xí)的人和故事,如格拉佛,他還帶我到郊外去探望過(guò)這些老人,他對(duì)我說(shuō)過(guò)有疑問(wèn)可以寫(xiě)信去向老人求教。可是不到三個(gè)月,吳克剛又因參加國(guó)際活動(dòng)被法國(guó)政府驅(qū)逐出境,后來(lái)回到上海,擔(dān)任勞動(dòng)大學(xué)教授。我和他通信不多,我同老人的聯(lián)系也就中斷了。第二年我也回國(guó),在上海見(jiàn)到吳,我最關(guān)心的還是那一堆寫(xiě)滿(mǎn)鋼筆字的散頁(yè)(他的初稿)。不用多說(shuō)我便帶走了一個(gè)大紙包,另外還有一本法文舊書(shū)《我的自傳》。他把這個(gè)工作交給我了。一年以后我交了卷,將啟明版《自傳》送給吳,并感謝他的譯稿對(duì)我的幫助(我今天還想對(duì)他說(shuō),“對(duì)我的人格發(fā)展他有大的幫助”)。他淡淡一笑,以后我們也沒(méi)有再談這個(gè)。但是我一直體會(huì)到一部書(shū)牢牢系住兩個(gè)中國(guó)知識(shí)分子的友情?!蹲詡鳌芬愿鞣N版本問(wèn)世,一晃就是六十多年。我常常記起過(guò)去一些有血有肉的日子,想到久別的朋友,想念最深的時(shí)候,吳忽然出現(xiàn)在我面前。不幸的是我因骨折第二次住院治療,躺在病床講話(huà)有氣無(wú)力,幾次談話(huà)都沒(méi)有說(shuō)出我的意思。我期待著未來(lái),我抱著一個(gè)信念——我總會(huì)下床的。哪知不到我下床他又離開(kāi)了大陸。我在病床上講得少卻想得多,除了我的“著作全集”外還有“譯文全集”。關(guān)于“譯文全集”,你知道,我一直拿不定主意。我起初答應(yīng)了你,以后又遲疑起來(lái)。我的病使我放棄了赫爾岑的回憶錄的翻譯,因?yàn)槲覜](méi)有精力和能力,也沒(méi)有時(shí)間?,F(xiàn)在輪到我來(lái)給自己做總結(jié)了。改不改?出不出?我自己找不到一個(gè)痛快的回答。最后我決定下來(lái)并且寫(xiě)了序言的時(shí)候,我還因沒(méi)有找吳克剛校訂《自傳》而感到遺憾。更不幸的是我的病情逐漸加重,不能作為你的助手參加第二部全集的工作。正在為難的時(shí)候,我遇見(jiàn)一位酷愛(ài)翻譯的朋友,他剛從新華社國(guó)際部退下來(lái),不用說(shuō)有時(shí)間有精力也有能力,他愿為我校訂《自傳》,我便拿了一本一九○六年的英國(guó)普及版給他。我譯《自傳》根據(jù)的是我那本十二版美國(guó)的原著,英國(guó)普及本多了一篇著者一九○六年的新序,據(jù)說(shuō)這一版被帝俄政府全部買(mǎi)去,外面流傳很少,馬宗融大哥有一本當(dāng)成寶貝不肯借人,卻為吳用打字機(jī)打了一個(gè)復(fù)本。我的“跋”就是根據(jù)這個(gè)復(fù)本翻譯的。一九三五年我在日本東京的舊書(shū)店得到一本英國(guó)普及版,我也當(dāng)作寶貝。這次我把它交給徐成時(shí),只要求他簡(jiǎn)單地看一遍,可是他工作認(rèn)真負(fù)責(zé),又關(guān)心克魯泡特金的著作,他不僅指出我的錯(cuò)誤,并且改正了不少譯文不妥的地方。接到他寄來(lái)的改訂稿,我感到自己的愿望實(shí)現(xiàn)了,為了這個(gè),我感謝我這位老友。寫(xiě)完上面的話(huà)準(zhǔn)備擱筆的時(shí)候,忽然覺(jué)得好像有什么東西拖住了我的手、揪住了我的心。我記起來(lái)了,我的眼前出現(xiàn)了過(guò)去的生活,遠(yuǎn)去了的朋友。一張大大的圓臉,一連串朗朗的笑聲,坦率、真誠(chéng),他對(duì)人講話(huà),仿佛把心也給了別人似的。就是這樣一個(gè)人,他從讀者成為我的朋友,從投稿人成為出版社的主要翻譯者。他走上翻譯道路,我鼓勵(lì)了他,我把他的一本本的譯文送到讀者手里。他熱愛(ài)翻譯,每天通宵工作,即使在“文革”期間受虐待的惡劣條件下,他仍然堅(jiān)持翻譯契訶夫全集,他讓中國(guó)讀者懂得熱愛(ài)那位反對(duì)庸俗的俄羅斯作家。他為翻譯事業(yè)奉獻(xiàn)了自己的下半生,奉獻(xiàn)了一切,甚至他的健康。他配得上翻譯家這個(gè)稱(chēng)號(hào)?!拔母铩焙笏匆?jiàn)我忙忙碌碌,曾經(jīng)對(duì)我說(shuō):“你翻譯工作搞不完,我接著給你搞?!彼苡行判?,我也相信他,我比他年長(zhǎng)十二歲,我以為自己一定走在他的前頭。他熱愛(ài)文學(xué),淡泊名利,我們?nèi)の断嗤?,我也愿意接受他的幫助。誰(shuí)知他偏偏先走了,而且去得那么快,不給我一點(diǎn)時(shí)間,表示理解,更不用說(shuō)我的感謝了。不然的話(huà),現(xiàn)在“譯文全集”編成首卷問(wèn)世的時(shí)候,我會(huì)感到輕松。當(dāng)初他離開(kāi)人世的時(shí)候,我在病中,沉默地接受了這個(gè)噩耗,今天我將這卷書(shū)獻(xiàn)給他——翻譯家汝龍,作為對(duì)他的紀(jì)念。巴金一九九五年七月十九日本書(shū)前言序有人聽(tīng)見(jiàn)“講真話(huà)”就頭痛,其實(shí)我講真話(huà),總是從自己做起。我有聲音就不會(huì)沉默。聲音啞了,我還會(huì)使用顫抖得厲害的手。到了既不能說(shuō)又不能寫(xiě)的時(shí)候,我還可以借用過(guò)去積累的那些東西,我說(shuō)它們是我撿來(lái)的武器,我曾經(jīng)用來(lái)戰(zhàn)斗了一生?,F(xiàn)在全集印成,給我留下的只有編印譯文集的工作了。一九九○年我有了編輯譯文全集的計(jì)劃,這年秋天我答應(yīng)了朋友樹(shù)基的要求,在全集出齊之后繼續(xù)合作,完成第二個(gè)“全集”。可是八年的編校工作使我疲憊不堪,何況樹(shù)基又是帶病工作,我還聽(tīng)說(shuō)他把腿架在凳子上看校樣,我感到內(nèi)疚,考慮再三,我決定放棄出版譯文全集的打算,并通知了樹(shù)基。這其間三聯(lián)書(shū)店編印的譯文選集問(wèn)世了。六年前我為這個(gè)選集寫(xiě)的序文好像在談今天的事情。我當(dāng)時(shí)這樣寫(xiě)道:“我記得一位外國(guó)記者問(wèn)過(guò)我,作家一般只搞創(chuàng)作,為什么我和一些前輩花費(fèi)不少時(shí)間做翻譯工作。我回答說(shuō):我寫(xiě)作只是為了戰(zhàn)斗。當(dāng)初我向一切腐朽、落后的東西進(jìn)攻,跟封建、專(zhuān)制、壓迫、迷信戰(zhàn)斗,需要使用各式各樣的武器……我用自己的武器,也用撿來(lái)的別人的武器。在今天擱筆的時(shí)候,我還不能說(shuō)已經(jīng)取得多大的戰(zhàn)果,封建的幽靈明明在我四周徘徊,即使十分疲乏,我也可能重上戰(zhàn)場(chǎng)?!盎仡欉^(guò)去我對(duì)幾十年中使用過(guò)的武器仍有深的感情,我雖然稱(chēng)它們?yōu)椤囎g’,我重讀它們,還是十分激動(dòng),它們?nèi)匀淮騽?dòng)我的心,即使這是不高明的譯文,它們也曾幫助我進(jìn)行‘戰(zhàn)斗’,它們也可以說(shuō)是我的生活的一部分。”這便是我對(duì)自己譯文的看法,六年前是這樣,今天也還是這樣。它們的確已經(jīng)成了我的生活的一部分。它們都是真話(huà),經(jīng)過(guò)了考驗(yàn)的真話(huà)。我要摔掉它們也辦不到,連我一九二二年在成都《草堂》月刊上發(fā)表的第一篇翻譯小說(shuō)《信號(hào)》也給人挖了出來(lái)。事情總有人來(lái)做,或者照別人的意見(jiàn),或者依我的想法,除非我自己有個(gè)計(jì)劃。我不再遲疑了。我又一次向樹(shù)基伸出了手。我張開(kāi)雙臂將我用過(guò)的武器全收在一起,我打開(kāi)倉(cāng)庫(kù)老老實(shí)實(shí)讓大家看個(gè)明白,我究竟有沒(méi)有寶藏。我就在選集的基礎(chǔ)上編印我的譯文全集。做法仍然是把一本一本的書(shū)稿交給朋友樹(shù)基,仍然是同樣的一句話(huà):“一切拜托你了?!逼渌?,序文里講得清清楚楚,不用我嘮叨了。巴金一九九四年五月二十八日

作者簡(jiǎn)介

暫缺《巴金譯文全集(第一卷)》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

中譯者前記
英文本序
作者小引
作者第二版序
我的童年
待從學(xué)校
西伯利亞
圣彼得堡
西歐初旅
歸國(guó)以后
牢獄生活
西歐亡命
附錄
代跋

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)