注冊(cè) | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書文學(xué)藝術(shù)文學(xué)作品集外國(guó)文學(xué)作品集巴金譯文全集(第二卷)

巴金譯文全集(第二卷)

巴金譯文全集(第二卷)

定 價(jià):¥29.50

作 者: (俄)屠格涅夫著;巴金譯
出版社: 人民文學(xué)出版社
叢編項(xiàng):
標(biāo) 簽: 巴金 文學(xué)

購(gòu)買這本書可以去


ISBN: 9787020023103 出版時(shí)間: 1997-06-01 包裝: 精裝
開本: 21cm 頁(yè)數(shù): 548 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  片斷:“喂,彼得,還看不見(jiàn)?”問(wèn)話的是一位年紀(jì)不過(guò)四十出頭的紳士,在一八五九年五月二十日那天,他穿一件帶塵土的外衣,下面露出一條方格紋的褲子,光著頭,從某某公路上一家客店①里走出來(lái),站在低臺(tái)階上。他正在跟他的聽(tīng)差講話,那是一個(gè)臉蛋滾圓的小伙子,下巴上長(zhǎng)了些淺白色的柔毛,一對(duì)小眼睛沒(méi)有一點(diǎn)兒眼神。這個(gè)聽(tīng)差,他身上的一切——他耳朵上的那只藍(lán)寶石耳環(huán),他的顏色不勻的、擦了油的頭發(fā),以及他的文雅的舉止——總之,這一切都顯出來(lái)他這個(gè)人屬于時(shí)髦的、進(jìn)步的一代,他敷衍地朝路上望了望,回答道:“老爺,看不見(jiàn),一點(diǎn)兒也看不見(jiàn)?!薄翱床灰?jiàn)嗎?”紳士再問(wèn)一句?!翱床灰?jiàn),”聽(tīng)差又回答一遍。紳士嘆了一口氣,就在一條小凳上坐下來(lái)。我們現(xiàn)在趁紳士彎著腿坐在那兒、帶著沉思的樣子朝四周望的時(shí)候,把他向讀者們介紹一下。他的姓名是尼可拉·彼得羅維奇·基爾沙諾夫。他的產(chǎn)業(yè)就在離這個(gè)客店十五里①的地方,這是一片有兩百個(gè)農(nóng)奴的上好的田產(chǎn),或者照他自己的說(shuō)法,——他把地分給農(nóng)民,創(chuàng)辦了所謂“農(nóng)莊”以后的說(shuō)法——二千畝②的田地。他的父親,一個(gè)參加過(guò)一八一二年戰(zhàn)役③的將軍,是一個(gè)識(shí)字不多的粗人,不過(guò)人并不壞;這是一個(gè)道地的俄國(guó)人,他的一生都消磨在軍隊(duì)里面,起初做旅長(zhǎng),后來(lái)升任師長(zhǎng),經(jīng)常駐扎在外省,他在那些地方靠了他的官職成了一位相當(dāng)重要的人物。尼可拉·彼得羅維奇跟他的哥哥巴威爾一樣,生在俄國(guó)南部(我們以后再談巴威爾的事情),十四歲以前他一直在家里念書,接觸的盡是些平庸的家庭教師、不拘禮節(jié)卻又會(huì)奉承的副官和其他的聯(lián)隊(duì)的和司令部的軍官。他的母親是柯利雅津家的小姐,出嫁以前閨名叫做Agathe④,可是做了將軍夫人以后便改稱為阿嘉浮克列亞·庫(kù)慈敏尼西娜·基爾沙諾娃,完全是所謂“官派十足的將軍夫人”一類的女人。她戴的是十分講究的帽子,穿的是窸窣作響的綢衣,在教堂里總是她搶先走到十字架跟前⑤;她講起話來(lái)聲音很高,而且講個(gè)不停,她還要她的孩子每天早晨吻她的手,晚上她照例要給他們祝福——總而言之,她過(guò)得十分快樂(lè)如意。后記:代跋樹基:現(xiàn)在我來(lái)談翻譯屠格涅夫長(zhǎng)篇小說(shuō)的經(jīng)過(guò)。上海文化生活出版社成立后一年,一九三七年四月我們幾個(gè)從事編輯工作的朋友約好游覽西湖。我們住在湖濱小旅館里,白天爬山游湖,晚上聚在小小的房間里聊天。麗尼和陸蠡也在這些人中間。當(dāng)時(shí)文生社正在編印《譯文叢書》,出版了(果戈理選集》,首先印出了魯迅先生譯的《死魂靈》,引起讀者的注意。我們談到出版更多的俄羅斯文學(xué)名著,大家同意再出一個(gè)《屠格涅夫選集》。麗尼翻譯過(guò)《貴族之家》,稿子還在手里。屠格涅夫的六大長(zhǎng)篇那時(shí)都已有了中譯本,銷路不大,新譯稿一時(shí)不易找到出路。我們都主張先把長(zhǎng)篇譯出來(lái),照我們自己的意思出下去,先出選集,以后還可以出全集。大家談得高興,當(dāng)時(shí)就決定了選題,我們?nèi)齻€(gè)人每人分到兩種,麗尼第一個(gè)報(bào)名,選了《貴族之家》和《前夜》,陸蠡便選了《羅亭》和《煙》,剩下的《父與子》和《處女地》就歸我負(fù)責(zé)。我回到上海,就找出參考書來(lái),花了一夜的功夫?qū)懥艘黄榻B屠格涅夫六大長(zhǎng)篇的廣告,譯者的名字也公布了。我仍然忙我的雜事。麗尼開始修改《貴族之家》的譯稿,陸蠡在杭州湖濱租了一間房子閉門譯起《羅亭》來(lái)。他們兩位都很快交出了稿子,而且很快出版了,反應(yīng)很好。他們還在繼續(xù)工作,我有點(diǎn)著急,可是我還是解決不了那些雜事??箲?zhàn)期間上海成為“孤島”,我曾經(jīng)逃往南方,后來(lái)又回上海住了一年半,完成我的《激流三部曲》。這時(shí)候沒(méi)有雜事干擾了,但是我仍然沒(méi)有時(shí)間來(lái)翻譯屠格涅夫。麗尼他們完成了任務(wù),只有我一個(gè)人失約了。這次在上海我只有功夫把《父與子》的英譯本匆匆翻看了一遍,打算下次回來(lái)便動(dòng)手翻譯。我坐上太古公司的海輪離開上海碼頭,我的哥哥李堯林和陸蠡在碼頭上對(duì)著我不停地?fù)]手。第二年十二月太平洋戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),“孤島”淪陷,陸蠡身陷日本侵略軍牢籠生死不明,我同堯林的聯(lián)系也從此中斷。我為文生社的業(yè)務(wù)跑了重慶、桂林等地,終于在桂林定居下來(lái)。我四二年就在那里開始翻譯《父與子》,當(dāng)時(shí)我手邊只有一本蘇聯(lián)版普及本屠格涅夫選集(大本,它還是重慶秦抱樸夫人送我的),還有一本加爾奈特夫人的《父與子》英譯本,我主要依靠這個(gè)英譯本,然后參照普及版原著進(jìn)行工作。那是在桂林的事,我的生活比較有規(guī)律。文生社的宿舍在東門外,我的老友林憾廬從香港撤退到桂林在東郊租了一處小小的樓房,他分了一間給我。我每天晚上在文生社吃過(guò)晚飯回到這里,點(diǎn)起一盞小小煤油燈進(jìn)行工作,到十二點(diǎn)就上床睡覺(jué),每夜都是如此。夜非常靜,我的工作也很順利,用的是毛筆,后來(lái)也用蘸水鋼筆。譯好了一半,就送到印刷局去排印,作為《父與子》的上卷出版。因?yàn)楫?dāng)時(shí)郵局寄遞書報(bào)只收小卷郵件,《父與子》分為上下二冊(cè)也便于銷售。《處女地》較長(zhǎng),就得分印三小冊(cè)?!陡概c子》這部書翻譯還不到一半,林憾廬就因病搬出東郊小屋。我一個(gè)人在小屋繼續(xù)工作一個(gè)短時(shí)期,也搬回文化生活社宿舍,仍然和林憾廬為鄰。林憾廬的病情惡化,他住在宇宙風(fēng)社。起初他自己開方服藥,由家屬護(hù)理。不久終于倒下,請(qǐng)名醫(yī)出診,病不見(jiàn)起色,在舊歷大除夕的凌晨離開人世。他的家人忙了一夜,他們的忙碌行動(dòng)我聽(tīng)得清清楚楚。我就是在這種痛苦的環(huán)境中翻譯《父與子》的。這是初稿。緊接著就翻譯《處女地》。我手邊連加爾奈特夫人的英譯本也沒(méi)有,我是根據(jù)一本“萬(wàn)人叢書”版的英譯本開始工作的。后來(lái)才找到加爾奈特夫人的譯本,還是設(shè)法托人從上海家中帶出來(lái)的。我準(zhǔn)備改變生活,四四年五月去貴陽(yáng)、重慶同蕭珊蜜月旅行,在動(dòng)身之前譯好《處女地》。因此桂林撤退,《處女地》譯稿并未損失,只是譯筆草率,又未根據(jù)原著校對(duì),這樣才有六、七十年代重譯的事。關(guān)于《處女地》我以后還要談到它(在第三卷的代跋上),現(xiàn)在先在這表示歉意,請(qǐng)求讀者原諒?!陡概c子》最初用土紙本印刷,為兩卷,抗戰(zhàn)勝利后在上海印報(bào)紙合訂本。仍由文生社發(fā)行。建國(guó)后五三年在上海為平明出版社組稿,我把《父與子》校改一遍交給平明出版,付印前還請(qǐng)一位前輩友人替我通讀全書,挑出一些文字不妥的地方?!陡概c子》在平明印過(guò)幾版。以后平明并入新文藝出版社我的譯稿轉(zhuǎn)給人民文學(xué)出版社時(shí),我又改了一遍,這就是現(xiàn)在奉獻(xiàn)給讀者的版本。我不會(huì)再改動(dòng)什么了,我已經(jīng)沒(méi)有精力,也沒(méi)有能力工作了。對(duì)于屠格涅夫我并無(wú)研究,除了兩部長(zhǎng)篇外還譯過(guò)兩個(gè)中篇①和一部分散文詩(shī)。我不曾寫過(guò)論文,因?yàn)槲覍懖怀?,我是通過(guò)翻譯向他學(xué)習(xí)的。我說(shuō)我只是一個(gè)讀者,我每改一次譯文感受就深一些,最大的感受就是兩代人中間的隔膜,就是我們所謂的“代溝”。我最初讀耿濟(jì)之的譯本就有很深的印象。我時(shí)時(shí)注意到家里的長(zhǎng)輩們跟我的、跟我們的想法總是不同,總是沖突。我一事一事地思考,把長(zhǎng)輩們的講法和做法跟我們的想法一一對(duì)照,我對(duì)封建思想的反感已在逐漸形成,我不僅是向《父與子》,也向許多同時(shí)代的書,還向教我念英文的表哥濮季云、向許多朋友尋求幫助。我一直注意我和讀者之間的代溝,消除我們之間的隔閡,甚至在今天我躺在病床上接近死亡的時(shí)候,我仍然在尋求讀者們的理解,同時(shí)也感覺(jué)到得到理解的幸福。坦白地說(shuō),我比屠格涅夫幸福。巴金一九九五年八月十七日

作者簡(jiǎn)介

暫缺《巴金譯文全集(第二卷)》作者簡(jiǎn)介

圖書目錄

     目 錄
   父與子
    父與子
   附錄
    關(guān)于《父與子》
    給斯魯切夫斯基的信
    給非羅索佛娃的信
    給某夫人的信
    跟巴甫羅夫斯基談《父與子》
    解說(shuō)
    后記
   木木
    木木
    譯后記
   普寧與巴布林
    普寧與巴布林
    譯后記
   門 檻
    門檻
    為了知識(shí)與自由的緣故
    三十九號(hào)
    薇娜
    后記
   代跋
   

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)