注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯英漢翻譯基礎(chǔ)

英漢翻譯基礎(chǔ)

英漢翻譯基礎(chǔ)

定 價:¥16.50

作 者: 古今明編著
出版社: 上海外語教育出版社
叢編項: 21世紀(jì)英語學(xué)習(xí)叢書
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787810462235 出版時間: 1997-06-01 包裝: 膠版紙
開本: 20cm 頁數(shù): 335頁 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  古今明,上海市人,1928年畢業(yè)于上海市圣約翰大學(xué)。五十年代從事處事翻譯,1961年起在高校任教,現(xiàn)為解放軍國際關(guān)系學(xué)院英語教授,學(xué)院《外語研究》學(xué)報副主編。1971年開始從事翻譯人員培養(yǎng)工作,所著《實用英漢翻譯教程》獲1989年全國優(yōu)秀教學(xué)成果獎軍隊級一等獎。為國際關(guān)系學(xué)院翻譯專業(yè)碩士點創(chuàng)建人,已指導(dǎo)碩士研究生十多人,1993年被評選為江蘇省優(yōu)秀研究生導(dǎo)師。主持翻譯軍政著作及資料多種,并參加編譯《現(xiàn)代世界文化詞典》、《實有漢英詞典》等工具書。的年研究重點是奈達(dá)翻譯學(xué)說和對比語言學(xué),已陸續(xù)發(fā)表一批有關(guān)論文。曾任全軍翻譯系列高級職稱評委,總參外文專業(yè)高級職稱評委副主任。全書共分為三十個單元,每個單元有一篇翻譯練習(xí)并配有一篇相應(yīng)的講解材料,以幫助讀者了解翻譯的基礎(chǔ)知識和常用方法,并通過適量的實踐掌握基本的翻譯技能。翻譯練習(xí)的參考譯文附于書后。翻譯練習(xí)的題材裁豐富多樣,包括了散文、故事、歷史、地理、科學(xué)技術(shù)、政治經(jīng)濟、文化藝術(shù)等;選材注意文字生動活潑,并且都有一個相對完整的情節(jié)或觀點,以便于讀者聯(lián)系全文來掌握好何翻譯各個部分詞句的分寸。講解材料循序漸進(jìn)地介紹翻譯的基本知識和方法,包括緒論、詞義判斷和表達(dá)、句子結(jié)構(gòu)的理解和轉(zhuǎn)換、長句處理、以及比喻和引申這樣幾個難點的處理等五個部分;在講解中對英語和漢語的異同進(jìn)行了必要的對比,以促進(jìn)對原文的理解和譯文中的表達(dá)。本書的編寫著眼于實際效用,力求做到深入淺出的通俗易懂,幫助讀者學(xué)會英漢翻譯的基礎(chǔ)知識和技能,并達(dá)到一定的熟練程序。

作者簡介

  古今明,上海市人,1928年畢業(yè)于上海市圣約翰大學(xué)。五十年代從事處事翻譯,1961年起在高校任教,現(xiàn)為解放軍國際關(guān)系學(xué)院英語教授,學(xué)院《外語研究》學(xué)報副主編。1971年開始從事翻譯人員培養(yǎng)工作,所著《實用英漢翻譯教程》獲1989年全國優(yōu)秀教學(xué)成果獎軍隊級一等獎。為國際關(guān)系學(xué)院翻譯專業(yè)碩士點創(chuàng)建人,已指導(dǎo)碩士研究生十多人,1993年被評選為江蘇省優(yōu)秀研究生導(dǎo)師。主持翻譯軍政著作及資料多種,并參加編譯《現(xiàn)代世界文化詞典》、《實有漢英詞典》等工具書。的年研究重點是奈達(dá)翻譯學(xué)說和對比語言學(xué),已陸續(xù)發(fā)表一批有關(guān)論文。曾任全軍翻譯系列高級職稱評委,總參外文專業(yè)高級職稱評委副主任。

圖書目錄

前言
第一單元
翻譯練習(xí)PROVERBS IN LATIN AMERICAN TALK
翻譯知識緒論:翻譯的性質(zhì). 方法和標(biāo)準(zhǔn)
第二單元
翻譯練習(xí)THE GLOBAL ECONOMIC SLUMP
翻譯知識查閱詞典選用釋義
第三單元
翻譯練習(xí)DOWN INTOTHEDEEP
—USING HIGH TECH TO EXPLORE
THE TITANIC
翻譯知識分析語法理解詞義 一
第四單元
翻譯練習(xí)ON THE PRESSURE AND POLITICS OF
WAITING IN LINE
翻譯知識分析語法理解詞義 二
第五單元
翻譯練習(xí)THAT LIVING WORD AWAKENED
MY SOUL
翻譯知識分析作者思想理解原文含義
第六單元
翻譯練習(xí)VERSATILE MAN
翻譯知識從上下文判斷詞義
第七單元
翻譯練習(xí)THE POLITICIAN—KING, HASSAN,
LOOKS WEST
翻譯知識專有名詞的翻譯
第八單元
翻譯練習(xí)PACIFIC OCEAN
翻譯知識詞義表達(dá):選擇釋義
第九單元
翻譯練習(xí)THE PROFILE OF A WESTERN AMBASSA-
DOR
翻譯知識詞義表達(dá):考慮措詞
第十單元
翻譯練習(xí)THINKING MACHINES
翻譯知識詞義表達(dá):調(diào)整結(jié)構(gòu)
第十一單元
翻譯練習(xí)HOW TO AVOID FOOLISH OPINIONS
翻譯知識詞義表達(dá):靈活處理
第十二單元
翻譯練習(xí)THE FUTURE OF INTERNATIONAL TRADE
翻譯知識抽象名詞詞義的表達(dá)
第十三單元
翻譯練習(xí)THE INFLUENCE OF LITERATURE
翻譯知識動詞時態(tài)含義的體現(xiàn)
第十四單元
翻譯練習(xí) GOOD BUSINESS
翻譯知識被動含義的體現(xiàn)
第十五單元
翻譯練習(xí)PETROLEUM
翻譯知識否定含義的體現(xiàn)
第十六單元
翻譯練習(xí)SPEECH TO FRANCE
翻譯知識原文中“主-謂-賓”結(jié)構(gòu)的理解
第十七單元
翻譯練習(xí)SPEECH TO FRANCE Cont.
翻譯知識譯文中“主-謂-賓”結(jié)構(gòu)的運用
第十八單元
翻譯練習(xí)COBRA IN THE ROOM
翻譯知識狀語位置. 結(jié)構(gòu)和作用的調(diào)整
第十九單元
翻譯練習(xí)CHICAGO
翻譯知識邏輯關(guān)系的理解和表達(dá)
第二十單元
翻譯練習(xí)COVERT AGENTS
翻譯知識AND的含義和用法
第二十一單元
翻譯練習(xí)THE PLEASURES OF READING
翻譯知識“而”字的用法
第二十二單元
翻譯練習(xí)A PERFECT LANDING
——Columbia makes history
翻譯知識長句處理 一
第二十三單元
翻譯練習(xí)A TOAST
翻譯知識長句處理 二
第二十四單元
翻譯練習(xí)COMPANIONSHIP OF BOOKS
翻譯知識長句處理 三
第二十五單元
翻譯練習(xí)NATIONAL PARKS
翻譯知識長句處理 四
第二十六單元
翻譯練習(xí)TO PRESERVE THE NATIONAL POLITY
翻譯知識長句處理 五
第二十七單元
翻譯練習(xí)THE COLOR OF WALDEN POND
翻譯知識比較句式的理解與表達(dá)
第二十八單元
翻譯練習(xí)HIS FIRST FLIGHT
翻譯知識比喻的理解與表達(dá)
第二十九單元
翻譯練習(xí)A VAIN ASSAULT
翻譯知識意義的引申
第三十單元
翻譯練習(xí)THE SONG OF THE RIVER
翻譯知識如何在現(xiàn)有基礎(chǔ)上繼續(xù)提高
翻譯練習(xí)參考譯文
英漢譯音表
參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號