為了實現(xiàn)外國地名漢字譯寫的統(tǒng)一和規(guī)范,逐步消除社會上外國地名譯名的混亂現(xiàn)象,繼《外國地名譯名手冊》出版后,我們又先后編譯了《美國地名譯名手冊》、《聯(lián)邦德國地名譯名手冊》和《蘇聯(lián)地名譯名手冊》,均由商務印書館出版。1983年出版的《外國地名譯名手冊》,為國外重要的地理實體名稱和城鎮(zhèn)名稱的漢字譯名規(guī)范化起了積極的作用;然而由于條目較少(一萬七千多條),還不能滿足社會的需求。為了適應“對外開放”的形勢,我們編輯了這本九萬五千多條目的中型本《外國地名譯名手冊》,作為統(tǒng)一規(guī)范化的外國地名譯名,供社會各有關方面的同志們使用。由于本手冊包括了除中國以外各個國家和地區(qū)的地名,條目較多,涉及的語言問題十分復雜,因此,在處理外國地名譯名過程中可能會存在一些不妥之處,希望各方面讀者提出寶貴意見,以便今后再版時修訂。本手冊匯集了九萬五千多條外國地名,包括國家(地區(qū))名、首都(首府)名、各國一級行政區(qū)域名、較重要的居民點,以及自然地理實體名稱。同時還酌收了部分歷史地名。每條地名包括羅馬字母拼寫、漢字譯名、所在地域和地理坐標四項內容。本手冊可供從事外事、國防、公安,交通、郵電、外貿、新聞出版、文教、科研、地圖等方面工作者和翻譯工作者使用。 二、手冊中地名的翻譯,以中國地名委員會制定的《外國地名漢字譯寫通則》,以及英、法、德、俄、西(班牙)、阿拉伯等50多種語言漢字譯音表為準。中國地名委員會編輯的《外國地名譯名手冊》、《美國地名譯名手冊》、《聯(lián)邦德國地名譯名手冊》、《蘇聯(lián)地名譯名手冊》,以及經中國地名委員會審定的《世界地名錄》的譯名,原則上照用,個別名稱作了修正。 三、本手冊收集的世界地名,凡以羅馬字母為通用文字的各國地名(含通名部分),均采用該國官方法定的拼寫法,凡非羅馬字母文字的各國地名,采用該國官方法定的轉寫法,沒有官方法定轉寫法的,采用國際通用的羅馬字母轉寫法。