注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語德語德漢翻譯基礎教程

德漢翻譯基礎教程

德漢翻譯基礎教程

定 價:¥12.90

作 者: 張建琪著
出版社: 外語教學與研究出版社
叢編項:
標 簽: 德語翻譯

ISBN: 9787560003900 出版時間: 2001-04-01 包裝: 簡裝本
開本: 20cm 頁數(shù): 286 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  從前曾有人言:“文無定章”。就是說寫文章沒有一成不變的固定章法,古今中外的名篇佳作,莫不是自成章法,若在作者寫文章之前先給他定下一套僵化的八股式的格式,那他是斷斷寫不出好文章來的。作者只要具有較深的學識造詣及較高的思想語言修養(yǎng),每有會意,欣然命筆,文如行云流水,行于其所當行,止于其所當止,其文必有可觀。近代也有人說:“譯無定法”。就是指譯文章沒有固定的方法。沒有見過哪一個人是熟讀了某一本翻譯技法或翻譯理論才成為著名的翻譯家的。如果沒有很高的文化素養(yǎng),不具備很高的外語與母語水平,那么,那怕他讀上一百本翻譯理論書籍,也一定譯不出好的作品來的。以上兩種說法皆有一定的道理,但又都不免失之偏頗。對寫文章的高手或譯作品的名家而言,深邃的見解、淵博的學識、高度的語言修養(yǎng)只能從多讀、多寫、多思得來。世上沒有一生下來就成為天才的人,名家高手正是通過了大量的讀、寫、思,將前人作品中的優(yōu)點、經(jīng)驗、思維方法、表達技巧——也就是寫作技巧中客觀存在著的某些規(guī)律性的東西——吸收、消化、融會貫通,化為自己的知識財富。這往往是一個非自我意識的、需要較長時間的潛移默化的過程,經(jīng)歷了這樣一個過程,寫起文章來自然就文思如涌,揮酒自如了。但是,我們?yōu)槭裁床粚⑦@種非自我意識的、潛移默化的較長時間的過程轉變?yōu)橐环N有意識地歸納總結、主動吸取的較短時間的過程呢?目前出版的不少較好的寫作知識、寫作技法等書籍便體現(xiàn)了這一主動進取的精神。就翻譯而言,作為一名稱職的譯者,誠然必須具備相當?shù)闹R素養(yǎng)與較好的外語、母語水平,但在這兩種語言轉換的過程中,是否也存在著某些具有客觀規(guī)律性的東西呢?任何一種語言都是人們進行思想交流的工具,它必須要受思維邏輯的制約。人類思維邏輯的一致性決定了各種語言所具有的共性。但作為不同的語言,由于所操語言的民族的思維習慣相異,各民族的生活環(huán)境、生活方式、文化發(fā)展等不同,從而又決定了各種語言還具有自己的獨特的個性。人們在進行兩種語言轉換的同時,從語法結構、語義、表達習慣等方面的同異進行比較,從而歸納、總結出某些具有普遍指導意義的規(guī)律,并上升為理論,這便是翻譯理論的內(nèi)容。較高的文化素養(yǎng)與外語、母語的水平是當好一名翻譯的必備條件與前提,而學好翻譯理論又可使我們在進行語言轉換的過程中有意識地吸取、利用由前人的翻譯經(jīng)驗升華出來的規(guī)律,從而減少我們摸索、碰壁與走彎路之苦,收事半功倍之效?!兜聺h翻譯基礎教程》共四章二十三節(jié)。教師可結合對同學的翻譯練習的講評有重點地講述各有關章節(jié),原則上每次上課講解一節(jié)——其中有的部分內(nèi)容較多就分為兩節(jié)——隔周上課一次,可供一學年之用。書中各例句、例文皆筆者平時從各門類書籍、報刊(內(nèi)中也包括某些文學名作)中摘出,來源比較龐雜,所以就不注明出處了。例句,例文(包括詩歌)皆筆者自譯,意在說明問題,絕無作為標準或范例之意,僅供參考而已。因筆者水平有限,書中不當之處必多,尚祈本書使用者及讀者指正。、

作者簡介

暫缺《德漢翻譯基礎教程》作者簡介

圖書目錄


皮      書

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號