注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯漢英翻譯基礎(chǔ)

漢英翻譯基礎(chǔ)

漢英翻譯基礎(chǔ)

定 價(jià):¥16.00

作 者: 陳宏薇主編;李明,陳宏薇,浦向東編
出版社: 上海外語(yǔ)教育出版社
叢編項(xiàng): 21世紀(jì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)叢書(shū)
標(biāo) 簽: 寫(xiě)作/翻譯

ISBN: 9787810463386 出版時(shí)間: 2000-10-04 包裝:
開(kāi)本: 20cm 頁(yè)數(shù): 0 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)在內(nèi)容編排上有獨(dú)到之處。緒論和第一章幾乎用本書(shū)三分之一的篇幅介紹譯學(xué)基本知識(shí)與漢譯英的理論基礎(chǔ)。通過(guò)譯例對(duì)漢英心理文化與語(yǔ)言文化進(jìn)行了較為詳盡的對(duì)比,旨在幫助讀者掌握西方思維方式和漢英兩種語(yǔ)言的異同,有效地克服漢譯英遣詞、造句、謀篇過(guò)程中常遇到的障礙;接著介紹了社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法的歷史淵源和發(fā)展沿革以及運(yùn)用該方法如何實(shí)現(xiàn)編者提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)“意義相符、功能相似”。這部分是漢譯英的詞語(yǔ)處理、句法處理和篇章處理等各章的基礎(chǔ),各章又根據(jù)其重點(diǎn),通過(guò)對(duì)翔實(shí)譯例十分細(xì)致的分析解說(shuō)幫助讀者鞏固加深對(duì)翻譯理論的認(rèn)識(shí),學(xué)會(huì)在翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行實(shí)踐。本書(shū)發(fā)揮了譯學(xué)融匯百川的特點(diǎn),融合多種學(xué)科的基礎(chǔ)知識(shí)分析講解譯例,而且所選譯例絕大多數(shù)取自90年代書(shū)刊雜志報(bào)紙,內(nèi)容貼近生活。每章后面的練習(xí),針對(duì)性強(qiáng),書(shū)后附有譯文,是讀者的重要參考。這一編排方式不僅新穎,而且實(shí)用。

作者簡(jiǎn)介

暫缺《漢英翻譯基礎(chǔ)》作者簡(jiǎn)介

圖書(shū)目錄

總序
編者的話
緒論
0.1翻譯在西方
0.2翻譯在中國(guó)
0.3基本譯學(xué)知識(shí)
思考題
第一章漢譯英的理論基礎(chǔ)
1.1漢英心理文化對(duì)比
1.1.1中國(guó)人重直覺(jué)與具象而西方人重理性與邏輯
1.1.2中國(guó)人重整體,西方人重個(gè)體
1.1.3漢語(yǔ)頻繁使用對(duì)仗修辭格和四字詞組
1.1.4漢語(yǔ)重意念,英語(yǔ)重形式
1.2漢英語(yǔ)言文化對(duì)比
1.2.1譜系(family)
1.2.2類型(type)
1.2.3文字系統(tǒng)(writingsystem)
1.2.4語(yǔ)音(phonetics)
1.2.5詞匯(vocabulary)
1.2.6語(yǔ)法(grammar)
1.2.7篇章(discourse)
1.2.8語(yǔ)用(pragmatics)
1.3漢譯英的方法——社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法
1.3.1符號(hào)世界與符號(hào)學(xué)
1.3.2語(yǔ)言的社會(huì)符號(hào)性與社會(huì)符號(hào)學(xué)
1.3.3社會(huì)符號(hào)學(xué)翻譯法
1.3.4漢譯英的標(biāo)準(zhǔn)
1.3.5漢譯英的過(guò)程
練習(xí)
第二章漢譯英的詞語(yǔ)處理
2.1指稱意義的翻譯
2.1.1直譯法
2.1.2意譯法
2.1.3音譯法
2.1.4音譯意譯結(jié)合法
2.2言內(nèi)意義的翻譯
2.2.1重復(fù)
2.2.2疊詞
2.2.3雙關(guān)
2.2.4拈連
2.2.5一語(yǔ)雙敘
2.2.6音韻
2.3語(yǔ)用意義的翻譯
2.3.1文化色彩的再現(xiàn)
2.3.2語(yǔ)體色彩的復(fù)制
2.3.3感情色彩的疊合
2.3.4特定語(yǔ)境中的語(yǔ)用意義
2.4四字詞組的翻譯
2.5虛詞的翻譯
練習(xí)
第三章漢譯英的句法處理
3.1主語(yǔ)的確定
3.1.1主語(yǔ)必須符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和英美等國(guó)的
文化習(xí)俗
3.1.2主語(yǔ)必須符合英美等西方人的思維方式
3.1.3主語(yǔ)必須是句中應(yīng)該突出的部分
3.1.4主語(yǔ)必須符合句中的邏輯關(guān)系
3.1.5主語(yǔ)必須符合上下文行文的需要
3.2謂語(yǔ)的選擇
3.2.1所選擇的謂語(yǔ)應(yīng)在人稱和數(shù)上與主語(yǔ)保持一致
3.2.2所選擇的謂語(yǔ)必須保持時(shí)態(tài)與原文語(yǔ)義相吻合
3.2.3所選擇的謂語(yǔ)必須與主語(yǔ)在邏輯上搭配得當(dāng)
3.2.4所選擇的謂語(yǔ)必須與賓語(yǔ)搭配得當(dāng)
3.2.5原文若是形容詞短語(yǔ).名詞性短語(yǔ).數(shù)量詞或介
詞短語(yǔ)作謂語(yǔ),譯文中常常采用系表結(jié)構(gòu)作謂語(yǔ)
3.2.6原文若有幾個(gè)動(dòng)詞同時(shí)出現(xiàn)(即漢語(yǔ)的連動(dòng)式和兼語(yǔ)式),譯文則可選擇一個(gè)主要?jiǎng)釉~作謂語(yǔ),其它動(dòng)詞用其它形式(如非謂語(yǔ)動(dòng)詞.介詞短語(yǔ)等)
3.2.7原文若為有形式標(biāo)志的被動(dòng)式,譯文中亦用被動(dòng)式作謂語(yǔ)
3.2.8原文若為無(wú)形式標(biāo)志的被動(dòng)式,譯文通常亦選擇被動(dòng)句式作謂語(yǔ)
3.2.9若不知道原文謂語(yǔ)動(dòng)作的發(fā)出者是誰(shuí),或者原文的主語(yǔ)為“人們”.“大家”等,或者句中含有“據(jù)說(shuō)”.“據(jù)傳”.“據(jù)悉”等字眼,譯文的謂語(yǔ)常用被動(dòng)句式
3.2.10若要突出賓語(yǔ),則往往將賓語(yǔ)置于主語(yǔ)的位置上,動(dòng)詞采用被動(dòng)句式
3.3主謂語(yǔ)確定后其它句子成分的安排
3.4語(yǔ)序的調(diào)整
3.4.1定語(yǔ)的調(diào)整
3.4.2狀語(yǔ)的調(diào)整
3.4.3一系列表示時(shí)間.地點(diǎn).方式的狀語(yǔ)先后順序的調(diào)整
3.4.4敘事與表態(tài)先后順序的調(diào)整
3.5句內(nèi)關(guān)系的分析與再現(xiàn)
3.5.1并列關(guān)系
3.5.2連貫關(guān)系
3.5.3遞進(jìn)關(guān)系
3.5.4選擇關(guān)系
3.5.5轉(zhuǎn)折讓步關(guān)系
3.5.6假設(shè)關(guān)系
3.5.7條件關(guān)系
3.5.8因果關(guān)系
3.5.9目的關(guān)系
3.6句子其它言內(nèi)意義的傳譯
3.7否定的翻譯
3.7.1將漢語(yǔ)的否定形式譯成英語(yǔ)的否定形式
3.7.2將漢語(yǔ)的否定形式譯成英語(yǔ)的肯定形式
3.7.3將漢語(yǔ)的肯定形式譯成英語(yǔ)的否定形式
3.7.4將漢語(yǔ)的部分否定譯成英語(yǔ)的部分否定
3.7.5將漢語(yǔ)的雙重否定譯成英語(yǔ)的雙重否定
3.7.6將漢語(yǔ)的否定部分進(jìn)行否定成分的轉(zhuǎn)譯
3.8特殊句型“是”字句的翻譯
3.8.1表示“等同”的“是”字句的譯法
3.8.2表示“類屬”的“是”字句的譯法
3.8.3表示“特征”的“是”字句的譯法
3.8.4表示“加強(qiáng)語(yǔ)意”的“是”字句的譯法
3.8.5表示“存在”含義的“是”字句的譯法
3.8.6表示一種直觀的表象或結(jié)果的“是”字句的譯法
3.8.7與“的”字構(gòu)成“是……的”用以表示強(qiáng)調(diào)或被動(dòng)的“是”字句的譯法
3.8.8與“才”.“就”.“竟”.“的”等構(gòu)成“才是……”.“就是……”.“竟是……”.“……的是……”等表示強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的“是”字句的譯法
3.8.9“是”字句表示讓步時(shí)的譯法
3.8.10“是”字前后用詞相同以表示區(qū)別的“是”字句的譯法
3.8.11“是”字表示“凡是”之意時(shí)“是”字句的譯法
3.9特殊句型“把”字句的翻譯
3.9.1含有“處置”之意的“把”字句的譯法
3.9.2含有“致使”之意的“把”字句的譯法
3.9.3含有“把……一……”的“把”字句的譯法
3.9.4“把……當(dāng)作……”句式的譯法
3.9.5“真把……”句式的譯法
3.9.6零位主語(yǔ)“把”字句用作祈使句的譯法
3.9.7由帶雙賓語(yǔ)的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換而來(lái)的“把”字句的譯法
3.9.8其它“把”字句的譯法
3.9.9“把”字句有時(shí)可譯成英語(yǔ)的被動(dòng)句
3.10長(zhǎng)句的翻譯
3.10.1原序翻譯
3.10.2分譯
3.10.3變序翻譯練習(xí)
第四章漢譯英的篇章處理
4.1廣告類實(shí)用文翻譯例析
4.2旅游類實(shí)用文翻譯例析
4.3新聞?lì)悓?shí)用文翻譯例析
4.4財(cái)貿(mào)類實(shí)用文翻譯例析
4.5科技類實(shí)用文翻譯例析
4.6散文翻譯例析
練習(xí)
練習(xí)參考譯文與填充題答案
本書(shū)縮略語(yǔ)表
主要參考書(shū)目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)