注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語職業(yè)、行業(yè)英語中醫(yī)英語翻譯技巧

中醫(yī)英語翻譯技巧

中醫(yī)英語翻譯技巧

定 價:¥23.00

作 者: 李照國主編;朱忠寶,劉希茹編寫
出版社: 人民衛(wèi)生出版社
叢編項:
標 簽: 藥學

ISBN: 9787117027694 出版時間: 2001-03-01 包裝: 平裝
開本: 20cm 頁數(shù): 458 字數(shù):  

內容簡介

  《中醫(yī)英語翻譯技巧》是一部中醫(yī)英語翻譯理論探討性著作。作者李照國先生從事中醫(yī)英語翻譯工作多年,翻譯實踐中,結合自己的中醫(yī)專業(yè)知識,對中醫(yī)中英語翻譯的諸多問題進行了深入探討?!吨嗅t(yī)英語翻譯技巧》共設十三章,主要闡述了目前中醫(yī)翻譯中存在的問題以及翻譯的基本原則、方法、程序和特點等各個方面內容,尤其對中醫(yī)名詞術語的翻譯及醫(yī)古文常用修辭手法的翻譯和詞類活用的翻譯等有較系統(tǒng)的論述,為中醫(yī)英語翻譯規(guī)范化奠定了基礎?!吨嗅t(yī)英語翻譯技巧》理論聯(lián)系實際,對中醫(yī)的英譯問題既博采眾家之長,又很有自己的見解和新義,在中醫(yī)翻譯界不乏是一部值得重視的著作,為提高中醫(yī)英譯的質量有較大的參考價值。

作者簡介

暫缺《中醫(yī)英語翻譯技巧》作者簡介

圖書目錄

前言
第一章 中醫(yī)翻譯的基本原理
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 中醫(yī)語言的風格與特點
一、發(fā)生學特征
二、詞匯學特征
三、風格學特征
四、語義學特征
第三節(jié) 中醫(yī)翻譯的原則
一、薄文重醫(yī)依實出華
二、比照西醫(yī)求同存異
三、尊重國情保持特色
第四節(jié) 中醫(yī)翻譯的基本方法
一、深化譯法
二、淺化譯法
三、輕化譯法
四、淡化譯法
五、等化譯法
第五節(jié) 中醫(yī)翻譯的特點
一、仿造化
二、定義化
三、多樣化
四、拼音化
第六節(jié) 中醫(yī)翻譯工作者的修養(yǎng)
一、業(yè)務方面
二、思想方面
第二章 中醫(yī)翻譯的單位
第一節(jié) 語義對應分析
一、完全對應
二、部分對應
三、不對應
第二節(jié) 中醫(yī)翻譯的單位
一、音位層翻譯
二、詞素層翻譯
三、詞層翻譯
四、詞組層翻譯
五、句子層翻譯
六、語段層翻譯
第三章 中醫(yī)翻譯的基本程序
一、基本概念
二、翻譯分析
三、譯文對比分析
第四章 中醫(yī)名詞術語的翻譯及其規(guī)范化
第一節(jié) 概述
第二節(jié) 中醫(yī)名詞術語翻譯中存在的問題
第三節(jié) 中醫(yī)名詞術語的翻譯原則
一、自然性原則
二、簡潔性原則
三、民族性原則
四、回譯性原則
五、規(guī)定性原則
第四節(jié) 中醫(yī)名詞術語翻譯的基本方法
一、比照西醫(yī)法
二、詞素翻譯法
三、簡潔法
第五節(jié) 中醫(yī)名詞術語翻譯的基本要求
一、基礎理論方面
……
第五章 西方人翻譯中醫(yī)術語的思路與方法
第六章 中醫(yī)語言常用詞組、短語及表達法的翻譯
第七章 詞素翻譯法的基本要求
第八章 醫(yī)古文常用修辭手法的翻譯
第九章 中醫(yī)翻譯中的詞義與語義辨析
第十章 醫(yī)古文中的詞類活用與翻譯
第十一章 簡潔中醫(yī)譯文的方法
第十二章 中醫(yī)翻譯中常見錯誤評析
第十三章 中藥、方劑的翻譯
主要參考文獻
附錄一 英漢譯音表
附錄二 常見中西醫(yī)病名對照表
附錄三 總詞匯表

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號