《古印度六派哲學經典》選譯了六派哲學的主要經典。其中最早的根本經典均據梵文原典譯出,除了《彌曼差經》是節(jié)譯外,其余都是全譯本,意在使讀者能完整、準確地了解各派的基本體系和思想。六派的其他典籍則多據英譯本節(jié)譯。各派的早期經典年代久遠,文字簡略,許多經句如不根據經典上下文或有關古注是很難理解的,有些經句中省略了許多字詞,如不根據經典的上下文或古注以適當的方式補充一些具有經典暗含觀念的字句,也難于譯成通暢的現代漢語。譯者在這方面作了較多的努力,在文中圓括號內加了一些溝通文意的字句,力圖使譯文既不遠離作者原義,又能為當代讀者所理解。除了在譯文中作了這類處理之外,書中還加了大量注釋。注釋分兩種:一種是該經典在印度古代就有的注釋,即所謂古注,這種注釋加在了本文相應經句之下,用方括號標出。另一種注釋是譯者所加,采用腳注方式。經典的古注多數根據英譯本譯出,少數從梵文譯出,多為節(jié)譯。具體情況每篇譯文中的有關腳注均有專門說明。此外,在附錄中,《古印度六派哲學經典》還收錄了古譯《勝宗十句義論》和《金七十論》,并加了標點。古印度六派哲學(即勝論派、正理派、數論派、瑜伽派、彌曼差派、吠檀多派)被稱為印度的“正統(tǒng)派哲學”。這些派別在印度哲學史上所占有的地位極為重要,可以說構成了印度古代哲學的核心部分。它們不僅在古代,而且在近代對印度的思想、政治及文化的各個領域都有著巨大和深刻的影響。我國翻譯印度的宗教哲學古籍已有約兩千年左右的歷史,但其中主要翻譯的是佛教典籍,而對作為印度“正統(tǒng)”的六派哲學的經典,古代翻譯甚少(僅《金七十論》和《勝宗十句義論》)。到了近現代,直接從梵文翻譯成漢文的此類經典也不多。這一方面固然與梵文難學,我國從事此種翻譯的人員稀少有關,但主要原因,恐怕還是六派哲學的典籍本身深奧難懂,即便是有一定梵文基礎的人,若無印度哲學的專業(yè)知識,翻譯時仍然會無從下手。要把這些典籍譯成國人能看懂而又不失原義的漢文確屬不易。從事這項工作很可能是費時、費力但又未必能做好。盡管如此,這項工作仍然是非做不可的。因為它是我們深入研究印度哲學的一項基礎工作。