本書根據(jù)MYTHS OF GREECE AND ROME 一書譯出。我們采用這本書,主要是考慮到該書簡(jiǎn)潔的內(nèi)容、明快的敘述,能夠滿足當(dāng)前人們追求的“短、平、快”的閱讀快感。事物的原始狀態(tài)免不了粗獷,但是,自然去雕飾,更近本色。對(duì)該書的相關(guān)內(nèi)容,譯者做了一些增刪。在“特洛亞戰(zhàn)爭(zhēng)”一章,我們突出了這個(gè)故事本身蘊(yùn)藏著的“道德倫理”的意義,使作品更富于社會(huì)性和時(shí)代感,更具認(rèn)識(shí)價(jià)值。本書中的人物譯名,大體從外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版的《希臘神話和小辭典》,凡該書未收的人名,盡量從常見(jiàn)譯法。希臘、羅馬神話,是西方文化中人文思想的發(fā)袢地,這種文化的核心是強(qiáng)調(diào)個(gè)人能力和個(gè)人價(jià)值,不過(guò),它并不排除群體力量在關(guān)鍵時(shí)刻的作用。在我們閱讀過(guò)的故事中,讀者一定會(huì)感受到,個(gè)人目的的實(shí)現(xiàn),總有著他人的幫助,如伊阿宋之盜金羊毛、忒修斯之走出迷宮,等等。