百年來,中國學術思想發(fā)生了很大變化:通過歐美人文——社會科學著作的譯述,漢語思想的現(xiàn)代學術品質和形態(tài)日顯豐富,王國維嘗言:“周、秦之語言,至翻譯佛典之時代而苦其不足;近時之語言至翻譯西典時,而又苦其不足”。百年來的西典譯述,為漢語學術拓展自身作出了決定性的貢獻。譯五洲之學術,以裨華夏學術,迄今仍為中國學者之一大務。近十余年來,譯述之業(yè)日漸向縱深和廣度擴展。基督教學典是西方思想文化的基本組成部分之一,然而,在百年來的西典漢譯事業(yè)中,基督教學典的譯述卻至為單薄。40年代,美國漢學家章文新博士創(chuàng)設“基督教歷代名著集成”翻譯計劃,與我國學者謝扶雅教授等共同致力編譯,至60年代已成32部?!都伞烽_創(chuàng)了基督教典籍的漢譯事業(yè),但也有歷史的局限:選題系統(tǒng)性強而譯述零碎(不少典籍為節(jié)譯);漢譯表達不盡人意,可讀性不臻理想,對19世紀以來的學典顧及較少,而且,《集成》未完成預定規(guī)劃而告終。本文庫愿承繼前輩學者漢譯基督教學典未盡之業(yè),以補百年來漢譯西典文業(yè)之闕。<