附錄作者簡介余光中原籍福建永春,1928年生于南京;臺灣大學外文系學士,愛奧華大學藝術碩士;先后任教于臺灣師范大學、美國西密西根州立大學、美國科羅拉多州寺鐘學院、臺灣政治大學、香港中文大學;目前為中山大學(高雄)教授,曾兼任該校文學院院長及外文研究所所長六年。四十年來,余光中一直活躍于文學界,經常在臺、港、大陸、海外演講,并擔任文學獎評判工作;本身也多次獲得文學獎,其中包括吳三連、《中國時報》、國家文藝獎、金鼎獎所頒的獎項。余光中著作豐富,在詩歌、散文、評論、翻譯四方面都有卓越的成就,而且影響深遠;迄今已出版詩集十五本、散文及文藝批評文集十二本、翻譯十一本。譯筆所涉,遍及傳記、小說、詩歌、戲劇等體裁,其中包括《梵谷傳》、《老人和大?!?、《英詩譯注》、《英美現(xiàn)代詩選》、《錄事巴托比》、《不可兒戲》、《土耳其現(xiàn)代詩選》、《溫夫人的扇子》等。1991年,香港翻譯學會為了表揚他在翻譯上的杰出成就,特頒予榮譽會士銜。林文月1933年生于上海市虹口。小學五年級以前,在虹口日本租界就讀日本小學。1946年抗戰(zhàn)勝利后,隨家人返臺,定居臺北,開始學習中國語文。其后考入臺灣大學中文系,及中文研究所,專攻中國古典文學研究,但仍未放棄自修日文。大學及研究所時期,已從事各種日文書籍之中譯,以及中文書之日譯,有東方出版社少年讀物《居里夫人》、《基督山恩仇記》等六種。臺大中文研究所畢業(yè)后,即留任母校執(zhí)教,專攻六朝文學研究。著有《謝靈運及其詩》、《中古文學論叢》等學術論著數(shù)種。又從事散文及傳記寫作,計有《擬古》等十余種。其中《交談》一書曾獲1989年度文藝獎。自1973年起,林女士復以日本古典文學之譯注為職志。費時六年而譯竟百余萬言之巨著《源氏物語》。其后又完成《枕草子》、《和泉式部日記》及《伊勢物語》等四種日本平安時代之重要文學作品。1994年獲得文藝獎翻譯成就獎。林女士于1993年自臺灣大學退休,旋獲為名譽教授。曾任美國華盛頓大學、史丹福大學、加州相克萊大學之客座教授。金隄1921年出生于浙江省,1954年畢業(yè)于昆明西南聯(lián)大外文系。曾在昆明美國新聞處、北京《中國建設》英文雜志社等處任編輯、翻譯,并在西南聯(lián)大外文系、北京大學西語系、天津南開大學外文系任教;文革期間在郊區(qū)插隊務農,后任天津外國語學院副教授、教授。八十年代初以來,曾先后應邀任美國耶魯大學、英國牛津大學、美國圣母大學、弗吉尼亞大學等校訪問研究員,并曾任全美人文學科研究中心研究員。論著有OnTranslation。(與Dr.EugeneA.Nida合著,1984年)、《等效翻譯探索》(1987年)與中英文論文數(shù)十篇。譯著有TheChineseEarth(與RobertPayne合譯沈從文小說集,1947年及1982年)、《女主人》(1956年)、《綠光》(1959年)、BettertoStandandDie(合譯傳記,1960年)、赫胥利小說集《神秘的微笑》(1984年)、喬伊斯《尤利西斯》選譯(1987年,大都曾于1980年及1986年刊出)、《尤利西斯》全譯本(上卷共十二章,1993年,全書于1996年初出齊)。曾在國內及國際學術會議與歐、美、臺、港大學、研究所作學術演講四十余次。論著《論翻譯》、《西方文學的一部奇書》獲1986及1988年天津社會科學研究優(yōu)秀成果獎;譯著《尤利西斯》上卷(臺灣九歌版)獲臺灣《聯(lián)合報》1993年“讀書人”最佳書獎。思果原名蔡濯堂,江蘇鎮(zhèn)江人,1918年生。學校教育到初中一年級為止。曾任香港工業(yè)總會、科學管理協(xié)會編輯,《讀者文摘》中文版編輯,香港圣神神學、哲學院中文教授,香港中文大學翻譯中心研究員,教授高級翻譯。著有《翻譯研究》、《翻譯新究》。散文輯有《藝術家肖像》、《河漢集》、《林居筆話》、《橡溪雜拾》、《遠山一抹》、《想入非非》等十余種。譯有《西泰子來華記》(TheWiseManfromtheWest,byVincentCronin)、《大衛(wèi)·考勃菲爾》(DavidCopperfield,byCharlesDickens)、《自由時代》(TheLiberalHour,byJohnK.Galbraith)等二十余種?,F(xiàn)已退休,仍從事散文寫作、翻譯研究,為香港翻譯學會榮譽會士。高克毅(筆名喬志高)祖籍南京,1912年生于美國密西根安阿伯市。燕京大學畢業(yè),美國密蘇里大學新聞學碩士及哥倫比亞大學國際關系碩士。二十年代就讀暨南大學附中時初試翻譯,與兄長合譯英國R.C.Sheriff及戲劇本《窮途末路》(Journey’sEnd),及史梯文森、奧·亨利、杰克·倫敦諸篇短篇小說。多年從事新聞、寫作、編輯工作。歷任紐約中華新聞社編輯、舊金山英文華美周報主筆、華盛頓“美國之音”中文部編輯主任、香港中文大學客座高級研究員,創(chuàng)編英文《譯叢》(Renditions)雜志。著有《紐約客談》、《金山夜話》、《美語新詮》、《聽其言也》、《吐露集》、《鼠咀集》;英文著作有《你們美國人》(與紐約外國記者協(xié)會十五名會員合著)、《中國幽默文選》《灣區(qū)華夏》;譯作有《大亨小傳》(TheGreatGatsby)、《長夜漫漫路迢迢》(LongDay’sJourneyIntoNight)、《天使,望故鄉(xiāng)》(LookHomeward,Angel)。1994年與高克永合編《最新通俗美語詞典。楊絳本名楊季康,原籍江蘇無錫,生于北京。早年就讀于上海東吳大學政治系,1932年進入清華大學研究所專攻外國語文,1935年與新婚夫婿錢鐘書同赴英國牛津深造,1937年轉赴巴黎,1938年回國,在上海震旦女子文理學院任教。1942年,開始劇作創(chuàng)作,先后完成《稱心如意》、《弄真成假》、《游戲人間》及《風絮》等作品,在上海陸續(xù)上演。1953年,楊絳出任文學研究所外國文學組研究員,發(fā)表包括小說、散文及文學評論等各類作品,其中尤以憶述文革期間下放“五七干?!眲趧咏洑v之《干校六記》,最為膾炙人口。1979年后,著述愈豐,出版《春泥集》、《倒影集》、《將飲茶》、《洗澡》、《雜憶與雜寫》等作品。譯著包括自英文譯成的《1939年以來英國散文選》、自法文譯成的《吉爾·布拉斯》,以及自西班牙文譯成的經典名著《小癩子》及《堂吉訶德》等。1986年獲西班牙“智慧國王阿方索十世勛章”。楊憲益生于天津,自幼即對文學發(fā)生濃厚興趣1934年赴英深造,在牛津大學專攻希臘、拉丁及英國文學,獲碩士學位。在牛津時結識專攻中國文學的戴乃迭女士,于1940年偕戴女士返回中國,于重慶共諧連理。自此夫婦兩人緊密合作,數(shù)十年來譯出無數(shù)經典名著。1952年至1968年間,一直在北京外文出版局從事翻譯工作;1981年至1985年擔任《中國文學》期刊主編,目前為該期刊顧問。此外,更身兼北京社會科學院外國文學研究所研究員、中國作協(xié)理事、全國翻譯工作者協(xié)會理事等要務。譯作包括《詩經選》、《楚辭》、《唐宋詩文選》、《史記選》、《漢魏六朝小說選》、《唐代傳奇》、《宋明平話小說選》、《關漢卿雜劇》、《長生殿》、《老殘游記》、《儒林外史》、《紅樓夢》、《古代寓言選》、《魯迅選集》等,涉獵極廣。外文作品中譯則包括荷馬的《奧德修紀》、維吉爾的《牧歌》、阿里士多芬尼的《鳥》、蕭伯納的《凱撒與克麗奧帕特拉》、《賣花女》、法國史詩《羅蘭之歌》以及《近代英國詩鈔》等。葉君健原籍湖北紅安縣。1933年進入武漢大學攻讀外國文學,并開始翻譯文學作品。大學畢業(yè)后,曾前往日本教授英語及世界語。中日戰(zhàn)爭爆發(fā)后返國,抗戰(zhàn)時期前往香港,主編英文刊物《中國作家》,并翻譯優(yōu)秀抗戰(zhàn)文學作品,名《中國戰(zhàn)時小說集》。太平洋戰(zhàn)爭爆發(fā)后返回重慶,先后任教于重慶大學、中央大學及復旦大學。1944年赴英,在英國以英文創(chuàng)作并出版《山村》、《他們飛向南方》等作品。1949年回國,曾編輯《中國文學》。所擔任要職包括中國翻譯工作者協(xié)會副會長、中國作家協(xié)會主席團委員、國際世界語協(xié)會理事、中國筆會副會長等。主要論著包括《鞋匠的兒子》、《不丑的丑小鴨》、《讀書和欣賞》、《西樓集》等。譯作極豐,包括古希臘愛斯古里斯的《阿伽門農王》、挪威易卜生的《總建筑師》、俄國托爾斯泰的《幸福的家庭》、法國梅里美的《卡爾曼》以及直接自丹麥文翻譯的《安徒生童話全集》。劉紹銘筆名二殘,廣東惠陽人。少失怙恃,小學(圣類斯)畢業(yè)后,即自食其力。曾在的士(計程車)公司、印刷廠、書店任童工。1956年參加臺灣在港舉行之大專聯(lián)合考試合格,隨赴臺灣大學外文系就讀。1960年畢業(yè)后,得朋友資助船票赴美讀研究院。1966年得印第安那大學比較文學博士學位。先后任教于香港中文大學及星加坡大學英文系、夏威夷大學東亞語文學系、威斯康辛大學東亞語文學系。目前為香港嶺南學院文學院院長、翻譯系講座教授兼主任。劉紹銘是杰出的作家兼學者,譯著皆豐。著作有《吃馬鈴薯的日子》、《二殘游記》、《二殘雜記》、《二殘游記新篇》、《細微的一炷香》、《未能忘情》、《靈魂的按摩》、《偷窺天國》、《香港因緣》等。中譯有《伙計》、《魔桶》、《何索》、《一九八四》等。此外,尚主編中譯英小說集多種,其中包括ChineseStoriesfromTaiwan,TraditionalChineseStories;ThemesandVariations,ModernChineseStoriesandNovel-las:1919—1949,TheColumbiaAnthologyofModernChineseLiter-ature。蕭乾本名蕭秉乾,原籍北京。1931年考進燕京大學。1933年開始在《水星》、《國聞周報》及《大公報·文藝》上發(fā)表作品。1935年大學畢業(yè)后,相繼擔任天津、上海、香港《大公報》文藝版主編。1939年赴英國任倫敦大學東方學院講師,1942年入劍橋大學英國文學系進修;1946年返國;1949年起任英文《人民中國》副總編輯;1961年調人民文學出版社任編輯。1979年起,曾多次遠赴國外訪問講學,足跡遍及世界各地。1989年聘任為中央文史研究館館長。譯著甚豐,著作包括《人生采訪》、《夢之谷》、《一本褪色的相冊》、《負笈劍橋》、《未帶地圖的旅人——蕭乾回憶錄》等;譯作包括《莎士比亞戲劇故事集》、《好兵帥克》、《里柯克小品選》、《培爾·金特》、《屠場》、《戰(zhàn)爭風云》等。1990年8月,與夫人文潔若女士開始翻譯詹姆斯·喬伊斯長篇小說《尤利西斯》,至1994年譯竣出版。羅新璋原籍浙江上虞,生于上海。1957年畢業(yè)于北大西語系。曾在外文局長期從事中譯法翻譯工作,任《中國文學》雜志社法文組組長、編委會委員。1973年赴法,作文物展翻譯,在巴黎國立圖書館善本室發(fā)現(xiàn)一套巴黎公社公告原件,因翻拍不起,遂晝夜不輟,歷四十天,副錄一份,計389件,編譯成《巴黎公社公告集》(上海人民出版社,1978年)一書,史學界譽為“重現(xiàn)公社光輝業(yè)績的珍貴文獻”。1980年,調中國社會科學院外國文學研究所。譯作有《特利斯當與伊瑟》(人文版,1991年),《列那狐的故事》(人文版,1988年),《紅與黑》(浙江文藝版,1994年),《栗樹下的晚餐》(漓江版,1986年)等。校讀《傅雷譯文集》全15卷(附刊《再版感言》、《〈羅丹藝術論〉讀后記》)。為商務印書館編《翻譯論集》(1984年),撰有《我國自成體系的翻譯理論》、《傅譯羅曼羅蘭之我見》、《錢鐘書的譯藝談》、《中外翻譯觀之“似”與“等”》等文章。喜讀莫洛亞作品,選編《莫洛亞研究》(漓江版,1988年)一書。金圣華原籍浙江上虞,生于上海。大學時主修英語系。香港崇基學院畢業(yè)后負笈美國與法國,分別獲華盛頓大學碩士及巴黎大學博士學位。曾出任香港翻譯學會會長,任內籌辦十項大型活動,籌募翻譯基金,并創(chuàng)設香港有史以來第一項翻譯獎學金。1994年,獲頒授為香港翻譯學會榮譽會士?,F(xiàn)任香港中文大學翻譯系教授暨系主任,香港新亞書院校董及香港雙語法例咨詢委員會委員。主要著作包括:《英譯中:英漢翻譯理論》、《英語新辭辭匯》、《傅雷與他的世界》、《橋畔閑眺》、《打開一扇門》、《一道清流》等;譯作包括美國卡森·麥克勒絲的《小酒館的悲歌》、美國約翰·厄戴克的《約乾·厄戴克小說選集》、加拿大布邁克的《石與影》、《黑娃的故事》,以及傅雷英法文家書中譯,編收于《傅雷家書》之中。此外更不時于《香港文學》、《明報月刊》、《翻譯叢論》、《翻譯季刊》、《翻譯工作者手冊》等期刊文集中發(fā)表論文。黃國彬廣東省新興縣人,1946年在香港出生;香港大學英文系碩士,多倫多大學東亞學系博士;先后在香港中文大學英文系、香港大學英文與比較文學系、加拿大約克大學語言文學系任教;曾在意大利翡冷翠大學進修意大利文,并研究但??;目前為香港嶺南學院翻譯系教授、現(xiàn)代中文文學研究中心主任、《現(xiàn)代中文文學評論》主編。黃國彬的作品經常發(fā)表于香港、臺灣、北美洲的報章、雜志;詩和散文多年來為香港校際朗誦節(jié)的朗誦材料;詩作《聽陳蕾士的琴箏》,自1991年起列入香港中學會考中國語文科課程。已出版的詩集、散文集、評論集、翻譯有二十余種。散文集《琥珀光》1994年獲第二屆香港中文文學(散文組)雙年獎。黃國彬兼事文學與科技翻譯。文學翻譯以中外詩文為主,已出版的單行本有林煥彰詩集《孤獨的時刻》英譯LonelyMoments。