注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯英漢翻譯津指

英漢翻譯津指

英漢翻譯津指

定 價:¥13.60

作 者: 陳生保編
出版社: 中國對外翻譯出版公司
叢編項: 翻譯理論與實務(wù)叢書
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787500105244 出版時間: 2000-04-01 包裝: 平裝
開本: 20cm 頁數(shù): 279 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  英漢翻譯津指,為初學(xué)翻譯的年輕朋友指點門徑。具備高中英漢水平即可輕松閱讀。翻譯的原則、方法、標(biāo)準,翻譯制的難點,翻譯應(yīng)抱的譯態(tài)度,以及翻譯入門知識和實用技巧,介紹周全,深入淺出。實例豐富,解析精當(dāng),針對性強,對初學(xué)者有切實的助益?!队h翻譯津指》的內(nèi)容包括翻譯與外文學(xué)習(xí)、翻譯的基礎(chǔ)知識、翻譯的方法、分析錯誤、吸取教訓(xùn)、善于推理、翻譯應(yīng)包的態(tài)度、結(jié)束語。

作者簡介

  陳生保,河南鞏縣人,1931年生,中國人民解放軍第二野戰(zhàn)軍軍事政治大學(xué)畢業(yè)。山西師范大學(xué)圖書館副研究館員,已離休。

圖書目錄

    第一章翻譯與外文學(xué)習(xí)
   第一節(jié)學(xué)習(xí)翻譯的好處
   第二節(jié)翻譯是否能學(xué)會
   第三節(jié)翻譯必須下苦功
   第四節(jié)翻譯學(xué)習(xí)的內(nèi)容
   第二章翻譯的基礎(chǔ)知識
   第一節(jié)翻譯的目的
   第二節(jié)翻譯的性質(zhì)
   第三節(jié)翻譯的單位
   第四節(jié)翻譯的標(biāo)準
   第五節(jié)翻譯的實踐性
   第六節(jié)翻譯的種類
   第七節(jié)關(guān)于文學(xué)翻譯
   第三章翻譯的方法
   第一節(jié)譯無定則
   第二節(jié)以意定譯
   第四章分析錯誤、吸取教訓(xùn)
   第一節(jié)看懂再譯
   一、單詞的涵義
   二、介詞的涵義
   三、詞組、成語之涵義
   四、單詞的詞類與作用
   五、代詞之所指
   六、句子結(jié)構(gòu)
   七、句子的省略
   八、背景知識
   九、詞、句的內(nèi)在涵義
   第二節(jié)讓人看懂
   一、文句要順
   二、不要死譯
   三、意思要連貫
   四、要合乎情理
   五、不要前后矛盾
   六、適當(dāng)加注釋
   第三節(jié)準確
   一、名詞單復(fù)數(shù)
   二、主動與被動
   三、時態(tài)
   四、假設(shè)
   五、比喻
   六、泛指與特指
   七、分量
   八、感情色彩
   九、中譯文要確切
   十、譯文修改
   第四節(jié)通順
   一、推敲用詞
   (一)詞義要準確
   (二)概念要清
   (三)搭配要恰當(dāng)
   (四)合乎中文的用詞習(xí)慣
   二、組織句子
   (一)符合中國語法
   (二)正確組織詞、句的順序
   (三)意思要清楚
   (四)要具體、不要抽象
   (五)不要濫用被動
   (六)按照中國說法
   三、文字簡練
   四、語氣
   五、精益求精
   第五章善于推理
   第一節(jié)注意上下文
   一、弄清前后句子的關(guān)系
   二、根據(jù)上下文確定詞義
   三、根據(jù)上下文理解原文
   四、根據(jù)上下文確定譯文
   第二節(jié)符合常識與情境
   一、根據(jù)常識進行推理
   一、符合當(dāng)時情境
   三、考慮習(xí)慣、國情與背景
   第三節(jié)從譯文本身發(fā)現(xiàn)錯誤
   第六章翻譯應(yīng)抱的態(tài)度
   第一節(jié)細心
   第二節(jié)耐心——勤查
   第三節(jié)認真負責(zé)
   第四節(jié)量力而行
   結(jié)束語
   

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號