注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯翻譯新論與實踐

翻譯新論與實踐

翻譯新論與實踐

定 價:¥16.20

作 者: 方夢之編著
出版社: 青島出版社
叢編項: 翻譯理論與實踐叢書
標 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787543616455 出版時間: 2005-03-01 包裝: 簡裝本
開本: 20cm 頁數(shù): 349 字數(shù):  

內(nèi)容簡介

  《翻譯理論與實踐叢書:翻譯新論與實踐》筆者既不偏執(zhí)于某門學(xué)科的原理和方法來討論翻譯問題,也無能力用二三十門學(xué)科的觀點來分析和解決問題。認為與譯論關(guān)系最密切的四門學(xué)科是語言學(xué)、社會符號學(xué)、心理學(xué)和思維學(xué)。本書試圖用這些相關(guān)的理論、原則和方法來描述、分析和歸納譯學(xué)對象的各種問題。筆者試圖把翻譯研究的立足點撥回到翻譯行為的原始的簡單流程上:原作一譯者一譯品(社會),即把理論的焦點置于原作、譯者、譯品(社會)這三個要素及其相互關(guān)系上。三個要素的三角關(guān)系是復(fù)雜多變的:原作的客觀性與譯者翻譯活動的主觀性、個體性之間存在種種矛盾,譯者的個體性與譯品的社會性之間有和諧與不和諧的種種表現(xiàn),原作與社會(譯品作為社會產(chǎn)物)之間則有歸化與異化、容納與排斥及其互動作用等問題。我國譯界對于原作和作者在理論上、實踐上歷來是重視的,對于譯品的討論也不少。這是兩個可以觸摸的現(xiàn)實,論證相對容易些。比較起來,對譯者的研究就相當不夠了。

作者簡介

暫缺《翻譯新論與實踐》作者簡介

圖書目錄

前言
第一章 概論
第一節(jié) 翻譯的定義
第二節(jié) 譯學(xué)的性質(zhì)
第三節(jié) 譯學(xué)的對象
第四節(jié) 譯學(xué)的任務(wù)
第五節(jié) 譯學(xué)的方法論愿則
第六節(jié) 譯學(xué)研究的具體方法
第二章 譯學(xué)的相關(guān)學(xué)科
第一節(jié) 哲學(xué)
第二節(jié) 邏輯學(xué)
第三節(jié) 語言學(xué)
第四節(jié) 符號學(xué)
第五節(jié) 心理學(xué)
第六節(jié) 思維學(xué)
第三章 原作
第一節(jié) 文體
第二節(jié) 風(fēng)格
第三節(jié) 文化
第四章 譯者
第一節(jié) 譯者角色論
第二節(jié) 情感與需要
第三節(jié) 譯者的工作心理
第四節(jié) 譯者的個性
第五節(jié) 譯者的再創(chuàng)造
第六節(jié) 譯者的素養(yǎng)
第五章 譯品與讀者
第一節(jié) 翻譯標準
第二節(jié) 譯品的類型
第三節(jié) 讀者
第四節(jié) 翻譯評論
第六章 文體與翻譯
第一節(jié) 翻譯文體論
第二節(jié) 文學(xué)翻譯
第三節(jié) 科技翻譯
第四節(jié) 政論翻譯
第五節(jié) 新聞翻譯
第六節(jié) 法律翻譯
第七節(jié) 譯文的得體
第七章 英漢語言對比
第一節(jié) 語言邏輯對比
第二節(jié) 句法特征對比
第八章 翻譯的層次與單位
第一節(jié) 翻譯層次
第二節(jié) 結(jié)構(gòu)單位
第三節(jié) 翻譯單位
第四節(jié) 語言單位
第九章 詞的處理
第一節(jié) 人名翻譯
……
第十章 詞組轉(zhuǎn)換
第十一章 句子翻譯
第十二章 語段翻譯
第十三章 篇章得體
主要參考書目

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號