序
1 翻譯的基本原理
1.1 翻譯的性質
1.2 翻譯的標準
1.3 翻譯的基本原則與手段
1.4 翻譯的基本語言技巧
1.5 翻譯的基本步驟
2 電訊新聞翻譯的基本原理
2.1 什么是電訊新聞
2.2 電讀翻譯在國際新聞傳播中的地位
2.3 電訊翻譯工作的特點和要求
2.3.1 電訊翻譯工作的特點
2.3.2 電訊譯員的素質要求
2.4 電讀翻譯的基本步驟
2.4.1 閱讀理解與甄別原文
2.4.2 表達
2.4.3 校對
2.5 電訊翻譯的輔助手段
3 電訊新聞翻譯的文體技巧
3.1 英文電訊的結構層次
3.1.1 “倒金字塔結構‘與”循環(huán)結構”
3.1.2 信息結構
3.1.3 訊息結構
3.2 電訊的“循環(huán)結構”與翻譯
3.2.1 “循環(huán)結構”——“標題+導語+正文”
3.2.2 循環(huán)結構對電讀翻譯的影響
3.3 電訊導語的信息結構與翻譯
3.3.1 “信息結構”——“新聞+背景”
3.3.2 信息結構的擴展
3.3.3 英漢邏輯思維習慣的差異
3.4 電訊導語的訊息結構與翻譯
3.5 電讀導語的分類
3.6 單項親聞事實導語的翻譯
3.7 多項親聞事實導語的翻譯
3.7.1 因果型導語的翻譯
3.7.2 條件/目的型導語的翻譯
3.7.3 對比/發(fā)展型導語的翻譯
3.8 觀點型導語的翻譯
4 電讀翻譯的語言技巧
4.1 詞義辨析與翻譯的措辭
……
5 電訊新聞翻譯習題匯編
6 電讀新聞翻譯習題匯編參考答
7 附錄