注冊(cè) | 登錄讀書(shū)好,好讀書(shū),讀好書(shū)!
讀書(shū)網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁(yè)出版圖書(shū)教育/教材/教輔外語(yǔ)英語(yǔ)寫(xiě)作/翻譯從柔巴依到坎特伯雷:英語(yǔ)詩(shī)漢譯研究

從柔巴依到坎特伯雷:英語(yǔ)詩(shī)漢譯研究

從柔巴依到坎特伯雷:英語(yǔ)詩(shī)漢譯研究

定 價(jià):¥35.00

作 者: 黃杲炘著
出版社: 湖北教育出版社
叢編項(xiàng): 中華翻譯研究叢書(shū)
標(biāo) 簽: 寫(xiě)作/翻譯

ISBN: 9787535125545 出版時(shí)間: 1999-11-01 包裝: 簡(jiǎn)裝本
開(kāi)本: 21cm 頁(yè)數(shù): 393 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡(jiǎn)介

  本書(shū)實(shí)際上是一個(gè)論文集,每篇文集寫(xiě)的角度盡管各不相同,但都圍繞著前面說(shuō)過(guò)的三個(gè)方面展開(kāi),所以內(nèi)容還是相當(dāng)集中的,只是形式上像是一個(gè)個(gè)“專題討論”。特別是對(duì)頭兩個(gè)方面的討論,主要就是強(qiáng)調(diào)詩(shī)是有可譯性的,就是證明譯時(shí)注意移植原作的格律形式不僅是合理而可行的,有時(shí)甚至是必要的。當(dāng)然,可譯性同怎么譯之間還有著聯(lián)系。本書(shū)總結(jié)了百余年來(lái)英詩(shī)漢譯的實(shí)踐,通過(guò)對(duì)陸續(xù)出現(xiàn)的各種譯詩(shī)方式的分析,指出這些方式的逐步演進(jìn)是譯詩(shī)追求準(zhǔn)確反映原作內(nèi)容與格律形式的結(jié)果。書(shū)中以大量名家名譯為例,探討所體現(xiàn)不同標(biāo)準(zhǔn),理順了各種譯詩(shī)方式之間的關(guān)系,清晰地勾勒出其中的發(fā)展脈絡(luò),形成了獨(dú)立而完整的英詩(shī)漢譯理論體系。 本書(shū)雖是學(xué)術(shù)作品,但寫(xiě)得平易具體,有很強(qiáng)的可讀性和實(shí)踐意義。

作者簡(jiǎn)介

  黃杲炘,1936年生,1954年進(jìn)同濟(jì)大學(xué);1959年被錯(cuò)劃“右派”而離校,在農(nóng)場(chǎng)和工廠近二十年,興趣轉(zhuǎn)向了文科并在“文革”中開(kāi)始譯詩(shī);1979年“改正”,考進(jìn)上海科技大學(xué)外語(yǔ)部任教;1981年,文革中譯就的《柔巴依集》被上海譯文出版社接受,在該社建議下進(jìn)社當(dāng)編輯,后為編審?!∮⒃?shī)漢譯作品約六萬(wàn)行,包括,《柔巴依集》(1981,1991,雙語(yǔ)版1998,雙語(yǔ)插圖版2007/1,修訂2007/9);《華茲華斯抒情詩(shī)選》(1986,1988,1990,1992,繁體字版1998,修訂版2000);司各特的《末代行吟詩(shī)人之歌》(1987);《丁尼生詩(shī)選》(1995);喬叟的《坎特伯雷故事》(1998,1999,繁體字版2001,修訂版2007);蒲伯的《秀發(fā)遭劫記》(雙語(yǔ)插圖版2007/1,修訂版2007/9);《美國(guó)抒情詩(shī)選》(1989,1990,1992,增訂版2002);《英國(guó)愛(ài)情詩(shī)萃》(1992,增訂版《戀歌:英美愛(ài)情詩(shī)萃》2002)《英國(guó)抒情詩(shī)選》(1997);英漢對(duì)照的《英國(guó)抒情詩(shī)100首》(1986,1988,1990,1993,修訂版1998);《英語(yǔ)愛(ài)情詩(shī)100首》(1993,1994,1995,1997,香港商務(wù)版1995,臺(tái)灣商務(wù)版1995);《美國(guó)抒情詩(shī)100首》(1994,2001)?!≡谟⒃?shī)漢譯中首創(chuàng)迄今最嚴(yán)格的譯詩(shī)要求,上述重復(fù)少而注意填補(bǔ)空白的譯詩(shī)多按此要求譯出,其中《坎特伯雷故事》以最高得票獲第四屆優(yōu)秀外國(guó)文學(xué)圖書(shū)一等獎(jiǎng)。二十余篇相關(guān)論文發(fā)表在《中國(guó)翻譯》、《外國(guó)語(yǔ)》、《詩(shī)網(wǎng)絡(luò)》、《外語(yǔ)與翻譯》等刊物上,1999年出版論文庥《從柔巴依到坎特伯雷——英語(yǔ)詩(shī)漢譯研究》(2007年修訂,更名為《英語(yǔ)詩(shī)漢譯研究——從柔巴依到坎特伯雷》)。

圖書(shū)目錄

序言
第一部分 詩(shī),未必不可譯
概述
譯詩(shī)者與原詩(shī)作者的一次“對(duì)抗”
詩(shī),未必是“在翻譯中喪失掉的東西”——兼談漢語(yǔ)在譯詩(shī)中的潛力
詩(shī)歌翻譯是否“只分壞和次壞的兩種”——兼談漢字在譯詩(shī)中的潛力
為什么我要譯《坎特伯雷故事》
幾點(diǎn)補(bǔ)充
第二部分 詩(shī),要看怎么譯
概述
英詩(shī)格律的演化與翻譯問(wèn)題
格律詩(shī)翻譯中的“接軌”問(wèn)題
詩(shī)歌形式的表意功能與譯詩(shī)中控制宇數(shù)的問(wèn)題
從英語(yǔ)“像形詩(shī)”的翻譯談格律詩(shī)的圖形美問(wèn)題
引申與變通
《柔巴依集》——富有傳奇色彩的詩(shī)篇
第三部分 詩(shī),“譯難,評(píng)更難”
概述
談詩(shī)的改譯
是理解還是誤解——也談弗羅斯特的小詩(shī)Dust of snow
評(píng)論需要不亢不卑
讀一篇譯詩(shī)評(píng)論有感
對(duì)譯詩(shī)的兩種誤會(huì)
英語(yǔ)格律詩(shī)漢譯標(biāo)準(zhǔn)的量化及其應(yīng)用
回顧與展望
附錄部分
附錄一 一種可行的譯詩(shī)要求——也談?dòng)⒄Z(yǔ)格律詩(shī)的漢譯
附錄二 詩(shī)體拾遺
附錄三 漢語(yǔ)現(xiàn)代“像形詩(shī)”兩例
附錄四 本書(shū)中部分論文的發(fā)表簡(jiǎn)況
編輯的話

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書(shū)網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號(hào) 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號(hào)