注冊 | 登錄讀書好,好讀書,讀好書!
讀書網(wǎng)-DuShu.com
當(dāng)前位置: 首頁出版圖書教育/教材/教輔外語英語寫作/翻譯從柔巴依到坎特伯雷:英語詩漢譯研究

從柔巴依到坎特伯雷:英語詩漢譯研究

從柔巴依到坎特伯雷:英語詩漢譯研究

定 價(jià):¥35.00

作 者: 黃杲炘著
出版社: 湖北教育出版社
叢編項(xiàng): 中華翻譯研究叢書
標(biāo) 簽: 寫作/翻譯

ISBN: 9787535125545 出版時(shí)間: 1999-11-01 包裝: 簡裝本
開本: 21cm 頁數(shù): 393 字?jǐn)?shù):  

內(nèi)容簡介

  本書實(shí)際上是一個(gè)論文集,每篇文集寫的角度盡管各不相同,但都圍繞著前面說過的三個(gè)方面展開,所以內(nèi)容還是相當(dāng)集中的,只是形式上像是一個(gè)個(gè)“專題討論”。特別是對頭兩個(gè)方面的討論,主要就是強(qiáng)調(diào)詩是有可譯性的,就是證明譯時(shí)注意移植原作的格律形式不僅是合理而可行的,有時(shí)甚至是必要的。當(dāng)然,可譯性同怎么譯之間還有著聯(lián)系。本書總結(jié)了百余年來英詩漢譯的實(shí)踐,通過對陸續(xù)出現(xiàn)的各種譯詩方式的分析,指出這些方式的逐步演進(jìn)是譯詩追求準(zhǔn)確反映原作內(nèi)容與格律形式的結(jié)果。書中以大量名家名譯為例,探討所體現(xiàn)不同標(biāo)準(zhǔn),理順了各種譯詩方式之間的關(guān)系,清晰地勾勒出其中的發(fā)展脈絡(luò),形成了獨(dú)立而完整的英詩漢譯理論體系。 本書雖是學(xué)術(shù)作品,但寫得平易具體,有很強(qiáng)的可讀性和實(shí)踐意義。

作者簡介

  黃杲炘,1936年生,1954年進(jìn)同濟(jì)大學(xué);1959年被錯(cuò)劃“右派”而離校,在農(nóng)場和工廠近二十年,興趣轉(zhuǎn)向了文科并在“文革”中開始譯詩;1979年“改正”,考進(jìn)上海科技大學(xué)外語部任教;1981年,文革中譯就的《柔巴依集》被上海譯文出版社接受,在該社建議下進(jìn)社當(dāng)編輯,后為編審?!∮⒃姖h譯作品約六萬行,包括,《柔巴依集》(1981,1991,雙語版1998,雙語插圖版2007/1,修訂2007/9);《華茲華斯抒情詩選》(1986,1988,1990,1992,繁體字版1998,修訂版2000);司各特的《末代行吟詩人之歌》(1987);《丁尼生詩選》(1995);喬叟的《坎特伯雷故事》(1998,1999,繁體字版2001,修訂版2007);蒲伯的《秀發(fā)遭劫記》(雙語插圖版2007/1,修訂版2007/9);《美國抒情詩選》(1989,1990,1992,增訂版2002);《英國愛情詩萃》(1992,增訂版《戀歌:英美愛情詩萃》2002)《英國抒情詩選》(1997);英漢對照的《英國抒情詩100首》(1986,1988,1990,1993,修訂版1998);《英語愛情詩100首》(1993,1994,1995,1997,香港商務(wù)版1995,臺(tái)灣商務(wù)版1995);《美國抒情詩100首》(1994,2001)?!≡谟⒃姖h譯中首創(chuàng)迄今最嚴(yán)格的譯詩要求,上述重復(fù)少而注意填補(bǔ)空白的譯詩多按此要求譯出,其中《坎特伯雷故事》以最高得票獲第四屆優(yōu)秀外國文學(xué)圖書一等獎(jiǎng)。二十余篇相關(guān)論文發(fā)表在《中國翻譯》、《外國語》、《詩網(wǎng)絡(luò)》、《外語與翻譯》等刊物上,1999年出版論文庥《從柔巴依到坎特伯雷——英語詩漢譯研究》(2007年修訂,更名為《英語詩漢譯研究——從柔巴依到坎特伯雷》)。

圖書目錄

序言
第一部分 詩,未必不可譯
概述
譯詩者與原詩作者的一次“對抗”
詩,未必是“在翻譯中喪失掉的東西”——兼談漢語在譯詩中的潛力
詩歌翻譯是否“只分壞和次壞的兩種”——兼談漢字在譯詩中的潛力
為什么我要譯《坎特伯雷故事》
幾點(diǎn)補(bǔ)充
第二部分 詩,要看怎么譯
概述
英詩格律的演化與翻譯問題
格律詩翻譯中的“接軌”問題
詩歌形式的表意功能與譯詩中控制宇數(shù)的問題
從英語“像形詩”的翻譯談格律詩的圖形美問題
引申與變通
《柔巴依集》——富有傳奇色彩的詩篇
第三部分 詩,“譯難,評更難”
概述
談詩的改譯
是理解還是誤解——也談弗羅斯特的小詩Dust of snow
評論需要不亢不卑
讀一篇譯詩評論有感
對譯詩的兩種誤會(huì)
英語格律詩漢譯標(biāo)準(zhǔn)的量化及其應(yīng)用
回顧與展望
附錄部分
附錄一 一種可行的譯詩要求——也談?dòng)⒄Z格律詩的漢譯
附錄二 詩體拾遺
附錄三 漢語現(xiàn)代“像形詩”兩例
附錄四 本書中部分論文的發(fā)表簡況
編輯的話

本目錄推薦

掃描二維碼
Copyright ? 讀書網(wǎng) ranfinancial.com 2005-2020, All Rights Reserved.
鄂ICP備15019699號 鄂公網(wǎng)安備 42010302001612號